人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

翻訳お願いします。
英文のキャッチコピーを考えています。
そこで
あなたの着るものはあなたそのもの (≒生きざま)
これの英文の
What you wear is what you are
としました。
変でしょうか?
よろしくお願いします。

●質問者: rupopon
●カテゴリ:学習・教育 書籍・音楽・映画
✍キーワード:YOU あなた キャッチコピー 翻訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● にぎたま
●27ポイント

投稿者です。

変じゃないです。

ことわざ的な感じで、

「You are what you ○○」

という表現はたくさんあります。

ware や eat などは良く使われると思います。

語順が変わって、

What you ○○ is who/what you are

となっているだけです。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

コピーはこれでほぼ決定しています。

あとはネイティブ的にどうかとか その辺の段階に入っております。

ありがとうございます。参考にさせていただきます。


2 ● jyoushikitaro
●27ポイント

その線で決まったということですが、

同じようなニュアンスで 手あかのついていない

ユニークなキャッチを考えてみました。


発想のベース Fashion is lefe

一歩進めて Fashion makes you

さらにひねって Fashion makes " i "


ファッシンが“わたし”をつくる


"i" にしたのは 世間に対する建前の 私(わたくし) ではなく

個性的な 世の中に一人しかいない “わたし”を表現したいため。


なんかブランド名みたいでカッコイイでしょう(自画自賛 笑)

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

なんかブランド名みたいでカッコイイです!

特に最後のものが

参考にさせていただきます。


3 ● kanan5100
●26ポイント

変じゃないです。ネイティヴも使っています。

日本語訳は「服は人なり」がしっくりきますね。

http://www.freeonlineresearchpapers.com/what-you-wear

http://oro.open.ac.uk/2595/

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

参考にさせていただきます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ