人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ポール・グレアムの「荒らし」を翻訳しました。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20080223

原題は"TROLLS"で、原文は以下です。
http://www.paulgraham.com/trolls.html

英語に強い方、ぜひ訳文にアドバイスいただければと思います。
よろしくお願いします。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:コンピュータ 生活
✍キーワード:アドバイス ポール・グレアム 翻訳 英語 荒らし
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● whocares
●100ポイント ベストアンサー

『ハッキング行為にはどうしても私には意味不明なところがある…その底意地の悪さである。なぜ人がこんな荒らしをするのか理解が出来ない。』

「ハッカーニュース」のあるユーザが最近投稿したコメントである。

私はここ数年、「荒らし」の問題について考えている。

「荒らし」の問題は「掲示板」の問題と同じくらい古いものだが、未だにその原因と対処方法は確立されていない。

「荒らし」という言葉には2つの意味がある。

元々の意味は、わざと掲示板で議論の的となるようなことを言って、論争を引き起こす人物(大抵はよそ者である)のことだ。

[1] 例えば、使ったこともないプログラミング言語の掲示板に行って、中傷的な発言を行い、掲示板利用者達が挑発に乗ってくるのを笑って眺めている、というような奴だ。こういった荒らしは人がたくさんいる部屋でコウモリを放つのと同じ、実践的な悪ふざけの性質を帯びている。



…長いのでとりあえず試験的にこのくらいまで

訳してみました。

上記訳がとても気に入った且つあまり急がないのであれば、

あのー徐々にで良ければ・・訳します。。でもちょっと大変かも^^;

全体的にとても上手く訳されているので必要ないかな??

こちらの辞書、とてもお役立ちなのでどうぞ

http://www.alc.co.jp/

◎質問者からの返答

whocares様、ありがとうございます。自分の訳より、日本語がすごくこなれていると思います。

今後ともご指摘いただければありがたいです。すぐに修正いたします。

ただwhocares様の名訳を自分の翻訳として示すのは、すこし申し訳ない気がいたしますので、こちらのの訳を下訳として、不具合を修正したバージョンをwhocares様の訳としてどちらかに示していただければ、リンクを張るようにいたします。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ