人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

海外向けにブランド物の衣料品を売るホームページを作っております。
日本でいう「ストリートブランド」と「モードブランド」というくくりは、
海外では何と表記するのが一般的だと思われますか。
単にstreet brand, mode brand で良いのでしょうか。

●質問者: juno7
●カテゴリ:学習・教育 美容・ファッション
✍キーワード:ストリート ブランド ホームページ モード 海外
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● nofrills
●60ポイント

いろいろ選択肢がありそうですが、大きく「ストリート系」と「モード系」に分けてそれぞれを一言で言い表すには、

とするのがわかりやすいのではないかと思います。


で、"designer" のほうは "designer brand" という言い方ができる(→実例)のですが、"street" のほうはちょっと面倒です。"street brand" という表現は英語のサイトでの用例はまず見当たりません。(英語版ウィキペディアの「衣料品ブランドのタイプ別一覧」にも「ストリート系ブランド」に相当するものはないのです。)


別の言い方を考えると、イギリス英語とアメリカ英語でちょっと違いがあるかもしれませんが、「モード系」は、イギリス英語では "high-street designer brands" と表現することが多くあります(「都心の一等地に店を構えるブランド」といった意味です)。下記の例を見ると、"high-end fashion brands" という表現もあります。

http://www.somucheasier.co.uk/mens-shoes.html

Matches is chain of high-street designer boutiques based in London. Through their website you can buy the men's collections from high-end fashion brands like Paul Smith, Prada, Dolce & Gabbana, Alexander McQueen, Grenson, Pierre Hardy and many more.


「ストリート・ファッション」は、"street fashion", "street style", "streetwear" など(これは英米で違いはないように思います)。下記などでご確認いただけます。

http://borderlinemag.com/

http://www.somethingawful.com/d/fashion-swat/street-style.php

http://en.wikipedia.org/wiki/St%C3%BCssy

◎質問者からの返答

丁寧な解説ありがとうございます!

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ