人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「ポケットモンスター」が、以下のような理由で海外では「ポケモン」が正式名称になっているそうです。
英語圏(特にアメリカ)においては、「ポケット」という単語に男性器を連想させるニュアンスがあるため、「ポケットの化け物」では子供の遊ぶ健全なゲームのタイトルとしては不適切である、という判断も変更理由の1つと言われる。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%82%B1%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC

同様に「鉄腕アトム」は、「アトム」が「オナラ」を意味するスラングであることから「アストロボーイ」となっているようです。
このような理由で、日本の物が英語圏では名前を変えているという物(商品名、アニメ作品名など何でも)を教えてください。


●質問者: kai11
●カテゴリ:旅行・地域情報 芸術・文化・歴史
✍キーワード:アトム アニメ アメリカ ゲーム ストロボ
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 17/17件

▽最新の回答へ

1 ● 生涯一係長
●13ポイント

その昔、セリカXX(ダブルエックス)というトヨタのスポーツカーがありまして、XXがポルノのスラングであることから北米ではsupraとして販売され、日本国内の車名もモデルチェンジ時に北米と同じスープラ名としたということが有ります。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%A8%E3%82%BF%E3%83%B...


2 ● さやさや
●13ポイント

有名なところでは「カルピス」がありますね。「カルピス」はアメリカでは「カウピス」と聞こえるらしく、意味は「牛のおしっこ」となってしまいます。そのためアメリカでは「カルピコ」と呼んでいるようです。

http://www.excite.co.jp/News/bit/00091135560812.html


3 ● drowsy
●13ポイント

ポカリスエット

そのままだと「馬の汗」になってしまうので、「ポカリ」という名称で販売。

それでもあまり良いネーミングではないらしく、売れなかったとのこと。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112725...


4 ● IHS
●13ポイント

「ストリートファイターII」のアメリカ版(映画作品含む)に

登場するキャラクターは、日本版と一部名前が異なります。

最大の理由は「マイク・タイソン」にソックリなキャラクターがいて、

名前が「バイソン」のままだと、アメリカではマズイので(訴えられる可能性があった)。

http://paulista.hp.infoseek.co.jp/rirekilog/rireki200103.htm


5 ● motsura
●13ポイント

格闘ゲーム「ストリートファイター」に出てくるキャラクターで、黒人ボクサーの「バイソン」の名前が欧米版では変えられました。

理由は実在するプロボクサー「マイク・タイソン」がモデルのため、肖像権等の問題があったから。欧米版では名前が他のキャラクター「バルログ」に変えられました。

ちなみに、その影響で「バルログ」は「ベガ」に、「ベガ」が「バイソン」になりました。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%B...


1-5件表示/17件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ