人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

おもしろい中国語を教えてください。
例えば、中国語で「手紙」は日本語の手紙ではなく「トイレットペーパー」。
というような、中国語と同じ言葉が日本語にもあって、意味が全然違うような言葉があれば知りたいです。

●質問者: kai11
●カテゴリ:旅行・地域情報 芸術・文化・歴史
✍キーワード:「手紙」 トイレットペーパー 中国語 全然 手紙
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 8/8件

▽最新の回答へ

1 ● kent013
●18ポイント

愛人:奥さん

というのがあります.


同じ意味ではないですが

迷人尓裙:ミニスカート.

人を惑わすスカート.「迷人尓」・ミーニーは音訳で,裙は意訳.


中国はカタカナがないので外来語はすべて漢字になります.

ほかにも外来語をのぞくと面白いです.


2 ● くまっぷす
●17ポイント

http://www.alc.co.jp/kaigai/world/secret/chinese.html

http://huaihua.blog5.fc2.com/blog-category-1.html

ここなどに出ていますが

中国語の汽車は自動車のこと。

また、「走」が日本語の「歩」なので、案内看板などを見てると中国の人どんだけ走ってるんだ?と思いますね(笑)。


3 ● tkyktkyk
●17ポイント

有名なのは「愛人」ではないでしょうか。

こちらのPDFのP.16以降をご参照ください。

http://www.aoibc.com/imgs/pdf/2007/07Y.pdf]

その他こちらのサイトなども。

中国日本商会


4 ● speedster
●17ポイント

http://q.hatena.ne.jp/answer(URLはダミー)

「麻雀」

マージャンはたしかに中国から伝わったゲームですが、「麻雀」は日本語です。

ですから中国人が「麻雀」という漢字を見てもマージャンのことだとはわかりません。

中国語のマージャンは【麻将】[Ma2jiang4]です。

「麻雀」を中国語としてとらえると【麻雀】[Ma2que4]となり、

意味は「すずめ」です。


「娘」「愛人」「老婆」

【娘】は、母親や目上の既婚女性のことです。

日本語の「娘」に相当する中国語は【女儿】です。。

【愛人】は、恋人という意味でも使われますが、配偶者(夫または妻)を意味します。

中国人は娘のような愛人=自分の母親のような妻だと感じてしまいます。

また中国語で【老婆】も妻のことです。


「湯」

銭湯や温泉の入り口には「湯」という文字が入っていることがよくありますが、

【湯】は中国語では「スープ」という意味です。「男湯」「女湯」という言葉を見て

「日本のスープは男性用と女性用に分かれているの?」と勘違いする中国人もいるとかいないとか…。


「看病」

【看病】は「診察」という意味です。【診察】でも同じ意味です。日本語の「看病」を中国語で言うと

【看護】になります。日本語の「看護」と中国語の【看護】も微妙にニュアンスが違いますね。


「経理」

【経理】は、経営者・社長という意味です。【部長】は大臣の意味です。中国の国家機関は●●部という呼び方をするので

(例・日本の外務省に相当する機関は外交部)大臣が【部長】となるのです。つまり経理部長という日本語は、中国語的に

とらえると社長+大臣という肩書きに感じられます。日本の「経理」に相当する中国語は【会計】です。


「改行」

【改行】は「商売を変える」「転職する」という意味になりますので、日本語と全然違いますね。

書き文字の行を変える「改行」は中国語では【換行】になります。


5 ● ayalist
●17ポイント

http://blogs.yahoo.co.jp/renkasia/18810964.html

「愛人」=配偶者

「娘」=母親


1-5件表示/8件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ