人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

日本で思い切ったことをする例え「清水の舞台から飛び降りる」、海外ではどんな風に言いますか?英語では「ナイアガラから飛び降りる」みたいなのもあるそうですが・・・宜しくお願いします。

●質問者: mihi11
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:ナイアガラ 海外 清水の舞台 英語 飛び降り
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● Camone
●60ポイント

「ナイアガラ瀑布をくだる」「ルビコン川を渡る」という表現もあるようですね。

ルビコン川云々はカエサルがルビコン川を渡ったことで

会戦の火蓋が切られた、後に引けなくなった

ローマの歴史上の史実に基づいたことわざのようです。

http://www.wa.commufa.jp/~anknak/qa38.htm

A ・shoot Niagara 《ナイアガラ瀑布をくだる》《ナイアガラから飛び降りる》

という慣用表現があります。これは、「一か八かの大冒険をする」という意味で、「清水の舞台から飛び降りる」とほぼ同じです。

また、

・cross (or pass) the Rubicon《ルビコン川を渡る》

というi慣用句もあります。

そのほか、類似のことわざとしては、本ホームページの「教訓96」にある

・Nothing ventured, nothing gained.などが当てはまると思います。

Yahoo!辞書 - ルビコン‐がわ【ルビコン川】

ガイウス・ユリウス・カエサル - Wikipedia

◎質問者からの返答

大変丁寧にありがとうございます

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ