人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

最先端の翻訳技術には、どのようなものがあるのでしょうか?Googleのような企業であれば、なんだか「ドラえもん」の「翻訳コンニャク」ような、自動翻訳も夢ではない気がするのですが。。。知っている方、現在の最先端の翻訳技術を教えてください!!(実際に使われている所なども)
英和、和英の翻訳で結構です。

●質問者: tatami575
●カテゴリ:インターネット 学習・教育
✍キーワード:Google ドラえもん 企業 技術 最先端
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/7件

▽最新の回答へ

1 ● sterwars22
●10ポイント

英語、中国語、韓国語

http://www.excite.co.jp/world/english/

◎質問者からの返答

これが最新鋭とは思えないのですが。。。


2 ● tak
●20ポイント

http://scholar.google.com/scholar?hl=ja&lr=&q=machine+translate+...

これではだめでしょうか?

「どのようなものがあるのでしょうか?」の具体的回答としては、このような回答が正確だと思いますが、

「わかりやすい」説明をするのであれば、

何も回答しないに等しいです。



研究は100年以上前からずっと行われています。

実際に使われている、のは、 20~30年か、あるいはもっと前から実用化されていたと思います。

しかし、実際には、「限定的場面」以外ではほとんど(実験レベルでも)役に立たないなどで、

実用化されていることに気づかれません。

「人間にとっての」精度、満足度は そのころから全然向上してはいません。

◎質問者からの返答

例えば、セカンドライフで使われているチャットは、翻訳されますよね?

あんな感じのツールって、無いのでしょうか?


3 ● chinjuh
●20ポイント

>例えば、セカンドライフで使われているチャットは、翻訳されますよね?

>あんな感じのツールって、無いのでしょうか?


http://www.enjoykorea.jp/

こちらの掲示板などいかがでしょう。

日本語--韓国語ですが、

韓国から見てる人には日本語で書いたものは韓国語に見え、

日本から見てる人には韓国語が日本語に見えてるらしいです。

◎質問者からの返答

おおおおーーー!!

これはすごいですね。

じゃあ日韓は、結構翻訳できちゃうってことかぁ?!


4 ● nofrills
●20ポイント

テクストではなく音声の日本語→英語の翻訳ですが、昨年11月にNECが、携帯電話に組み込む機械翻訳ソフトの開発に成功しています。

http://www.nec.co.jp/press/ja/0711/3002.html


NECのこのソフトは、「旅行会話」に特化することによって、文字(漢字)がない状況での「単語の誤訳」の幅をせばめたり:

http://diamond.jp/series/digitrends/10011/

コロケーションで判断して最適な訳語を示したり:

http://k-tai.impress.co.jp/cda/article/news_toppage/37457.html

しているそうです。


インプレスの記事(上に挙げたもののうち3つ目)から引用:

発表会で行なわれたデモンストレーションでは、「タクシーを呼んでください」、「歯磨きと歯ブラシは何処で買えますか」「栓抜きを貸してください」といった短いセンテンスの日本語をほぼパーフェクトに認識した。さらに、「このホテルから空港に行くバスの中にパスポートが入った鞄を忘れました」という複雑な口語も認識、直訳に近い形で翻訳結果が表示された。「ロサンジェルス」や「ニューヨーク」など、日本語読みの地名も認識していた。


ここで例示されている「バスの中にカバンを忘れた」の文が実際にどのような英語になるかは:

http://www.itmedia.co.jp/enterprise/articles/0711/30/news084.htm...

に写真で説明されています。英文としてはかなり回りくどく見えますが、「意味」(伝えたいこと)は確実に伝わると思います。


以下は余談です――Googleの翻訳は、日本語がわかっている人がどの程度開発にかかわるかによっていかようにも変わりうると思いますが、現状、構文解析も訳語の選択も、「使える」状態とは言いがたいものがあります。(つまり、何をどう解釈したらこういう翻訳結果になるのかがさっぱりわからない例が多々あります。)

http://d.hatena.ne.jp/elmikamino/20071220/1198134462

http://d.hatena.ne.jp/nofrills/20080120/p3


個人的には、英→日のオンライン無料機械翻訳では、Yahoo!翻訳が採用しているCross Languageさんの翻訳エンジンが平均的に最も「ハズレ」のない結果を返してくれると思います。

http://d.hatena.ne.jp/nofrills/20080115/


日→英のオンライン無料機械翻訳では、翻訳結果の英文がまったく意味不明ということが珍しくありません。翻訳エンジンによっては、「上のほうの階」と言いたいときに「上の方の階」と書いてしまうだけで、「方」を「かた」と解釈して "upper person"(上の+人)……というように、意味のわからない英語のフレーズを返してきたりもします。(「上のほうの階に宿泊したい」という場合に、upper personと言われても、言われた側はちんぷんかんぷんです。)

◎質問者からの返答

大変丁寧な回答、ありがとうございます!!

携帯電話の方が、結構スゴイかもしれないですね。。。


5 ● hepopi
●20ポイント

Windows Live Messengerでは会話を自動翻訳してくれるソフトがあります。

MtBotと呼ばれるサービスで、ポルトガル語、英語、ドイツ語、アラビア語、スペイン語、中文(?体)、日本語、オランダ語、イタリア語、フランス語の翻訳をカバーしています。

http://mtbotprototype.spaces.live.com/

◎質問者からの返答

いわゆる自動翻訳チャット、ですね!!

でも、使っている人って、どのくらいいるんですかね??


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ