人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

次の英語が文法的にどういう構造なのか分かりません.誰か教えてください.

John Wanamaker once told me that what little schooling he had he acqured in very much the same manner as a locomotive takes on water, by 'scooping it up as it runs'.

また,訳も教えてください.

●質問者: onepo
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード: VERY AS LITTLE Locomotive ON
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● ita
●70ポイント ベストアンサー

that以下を標準的な文に直すと、

he acqured (A:what little schooling he had)in very much the same manner

as a locomotive takes on water, by 'scooping it up as it runs'.

ですかね。Aの部分は「彼が受けた少しばかりの学校教育」という意味で、

それを彼は機関車が水を取り入れるのと全く同じ方法で得た、と。

つまり「走りつつすくい取る」という方法で、仕事をしつつ必要に迫られて

必要な分だけその都度学んだ、おいうことでしょうか。

◎質問者からの返答

なるほど,分かりました.

Aは,acquired の目的語で,これが長いから倒置されて前に出てきてるのですね.


2 ● totsuan
●35ポイント

http://q.hatena.ne.jp/1209468588

アドレスはダミーです。

>John Wanamaker once told me

John Wanamakerはかつて私にこう話してくれた。

>that (what little schooling he had) he acquired in very much the same manner

彼が受けた数少ない学校教育において大変数多くの同様なマナーを獲得したことを。

→カッコ内のwhatは彼がacquired(acqured→acquiredの間違いと思われますが)した過程を説明するための関係代名詞と判断。

>as a locomotive takes on water, by 'scooping it up as it runs'.

さながら機関車が水を運ぶように(そのマナーが)行われればその内容を掬い上げる事で。

→ここの表現の意図がわかりづらいのは日本人だからなのか、単に私の能力不足なのか…

とりあえず、大雑把に訳してみました。

お粗末さまでした。

◎質問者からの返答

どうもありがとうございます.

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ