人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ポール・グレアム「Google以上がない理由」を翻訳しました。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20080522

原題は「Why There Aren't More Googles」で、
原文は http://www.paulgraham.com/googles.html です。

英語に強い方、アドバイスをお願いいたします。
今回は訳が荒いので恐縮です。
また金・土と旅行なので、オープンが遅れます。深謝。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:ビジネス・経営 経済・金融・保険
✍キーワード:Google MORE Why アドバイス オープン
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● ogijun
●250ポイント ベストアンサー

日記の方にもコメントでもいくつか書きましたが、こっちでも少しお送りします。

細かいところばっかりですが。


原文の "Of course, the reason startups do better when they turn down acquisition offers is not necessarily that all such offers undervalue startups. "

もちろん、スタートアップへの買収オファーが全部過小評価だとしても、それが買収を断る方がいい理由の全てではない、というような意味に読み取れました。うまく日本語にできなくてすみません。


訳文の「Googleが大きく、また独立した企業でいられた理由は、Facebookが今までのところ独立を保っているのと同じ理由だ。買収者が過小評価しているからだ。」

"acquirers underestimated them." のunderestimatedを過去形に訳さないと、いまでも過小評価してることになってしまいます(流石にそんなことはないので..)。


原文の "I've learned a lot about VCs during the 3 years we've been doing Y Combinator, because we often have to work quite closely with them."

「Y Combinatorのこれまでの3年間の活動で、VCと一緒になって仕事をせざるを得なかったものだから、彼らのことがすごくよくわかってきた」というような感じでしょうか。Y Combinatorは今もまだあるので終わった話のように読み取られないようにしたいです。


原文の "Startups have gotten cheaper. That means they want less money, but also that there are more of them. "

「ベンチャーは安くなった。つまりベンチャーはお金をそれほど求めないという意味だが、それだけでなく、たくさんのベンチャーが生まれるということでもある。」

後の文は最初の文に2通りの解釈があることを説明しているんだと思います。

◎質問者からの返答

ogijun様、ありがとうございます!!

それでは修正いたします。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ