人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ポール・グレアム「気晴らしを断ち切る」を翻訳しました。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20080523

原題は「Disconnecting Distraction」で、
原文は http://www.paulgraham.com/distraction.html です。

英語に強い方、アドバイスをお願いいたします。
また土曜まで旅行なので、オープンが遅れます。すみません。

今回のは訳してて辛かったです。身につまされました。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:インターネット 生活
✍キーワード:すみません アドバイス オープン ポール・グレアム 旅行
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● punkaholic
●150ポイント ベストアンサー

So one way to beat procrastination is to starve it of distractions

は,後回しの元は気晴らしだから,気晴らしを(後回しから)奪うのがよい,ということですよね.なので,「気晴らしを兵糧攻めにすることだ。」ではなくて,兵糧攻めにされるのは後回しのほうだと思います.

Chesterfield described dirt as matter out of place. Distracting is, similarly, desirable at the wrong time.

「間の悪いときにこそ魅力的なものだ」.あるいは「時と場所」という対比を考えれば「不適当なときにこそ魅力的である」くらい?

most of the time I was offline.

これはちょっとした語感の問題ですが「ほとんどの場合」より「ほとんどずっと」くらいがいいように思います.

I still managed to fall prey to distraction, because I didn't realize that it evolves.

私はそれが進化すると知らなかったので、 何とか気晴らしの犠牲となることを避けていた。

注意深く避けていても,それでも「気晴らしの餌食になり続けた」ということで,ここは逆です(なんとか餌食になってしまった,ということ).

Something that used to be safe, using the Internet, gradually became more and more dangerous.

"something"="using the Internet"ととるべきと思うのですが,どうでしょう.

social custom

これも趣味の問題ですが「社会的慣習」のほうがふつうでは?

Basically, I had to add a new application to my list of known time sinks: Firefox.

「時間を潰してしまうと分かっているもの(known time sinks)のリストに新たなソフトを付け加えなければならなかった.つまり,Firefoxである」"After years of carefully avoiding classic time sinks like TV, games, and Usenet,"をうけて,それらと同列に扱うようになった,ということです.

But you can't solve the problem of overeating by stopping eating.

間違ってはないと思いますが,要するに「完全にやめてしまうわけにはいかない」ということを伝えるには「食べ過ぎを解決するために,食べることをやめてしまうわけにはいかない」くらいのほうがよいように思います.

I couldn't simply avoid the Internet entirely, as I'd done with previous time sinks.

「私は以前、ヒマつぶし問題を処理したときのようには、」以前のtime sinkたち(TVとか)をやめたようには,ということなので,「以前」の後の読点はいらないでしょう.「以前の暇つぶしを処理したときとは違って」とかだと自然につながるように思います.#time sinkに良い訳語が浮かばない...

make it so that you can't merely slip into doing the thing you're trying to avoid

「避けようとしていることをついついやってしまうことのできないようにする」

in my case at least,

「自分の場合は少なくとも」のほうが多少自然?

What are you going to do? You can't just sit there.

「どうする?ただ座ってるわけにもいかない」

自分の気づいた点はこんなところです.

◎質問者からの返答

punkaholic様、ありがとうございます。

それでは修正いたします。


2 ● ogijun
●90ポイント

いつもながら翻訳素早いですねー。お疲れさまです。punkaholicさんとかぶんないところをいくつか。


"This is no accident. An ever larger percentage of office workers sit in front of computers connected to the Internet, and distractions always evolve toward the procrastinators"

ほとんどの人がインターネットに繋ったコンピュータを使って仕事をするようになったので、その中にちょっとした気分転換を求めてそれが結果的に時間を浪費させるようになる、といって「偶然ではない」という中身を解説しているのでそんな文章になるといいな、と思います。


"After years of carefully avoiding classic time sinks like TV, games, and Usenet, I still managed to fall prey to distraction, because I didn't realize that it evolves. "

Usenetの扱いが原文と違うんじゃないかなー、と思います。

TVにもゲームにもUsenetにも、知られている時間泥棒には全て気をつけてきたつもりななのに、それでも相手が進化することをわかってなかったのでうっかり気分転換と称して手を出してしまう、というような感じでしょうか。


「飲み過ぎなら、完全に飲酒しない問題を解決できる。」

ここはtypoかなーと思うのですが「飲み過ぎなら、飲酒を完全に止めることで問題を解決できる。」ですね。


"And then I'd gradually slip back into my old ways."

ここは「古いやり方に後退してしまった」よりは「元通りになってしまった」という感じの方が自然な気がします。


とりあえずこんなところです。

◎質問者からの返答

ogijun様、いつもありがとうございます。

ただいま修正いたしました。

より自然な日本語になってうれしいです。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ