人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ポール・グレアム「都市と野心」を翻訳しました。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20080531

原題は「Cities and Ambition」で、
原文はhttp://www.paulgraham.com/cities.htmlです。

英語に強い方、訳文のおかしなところを指摘いただければと思います。
よろしくお願いいたします。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:ビジネス・経営 生活
✍キーワード:And A ポール・グレアム 翻訳 英語 都市
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● punkaholic
●150ポイント ベストアンサー

"turned out not to be ideal"ということなので,「しかし,に三年前に住んでみたら,そうでもなかった」

面積なので,「街外れの178km2にすぎない」

下の"Maybe the Internet..."とのつながりもあるので,「私の例示した「都市」からものごとがどれだけ変わっているか」のほうが無難?

「さらに変えるだろう」

not..butを考えて「人が都市に期待されていることなら何でもやるというよりも,自分のしたことに周囲の人間が興味を示さないとがっかりしてしまう」.##"same things"を訳すと後半は,いまいち自信が無いですが,「都市によって反応がことなるから,やることは同じでも周りの反応がないとやる気が失せる」くらい.

typoというか,訳文の場所がずれてます.最後は「一生懸命になるだろう」くらいでどうでしょう.

文の後半を考えると,複数であることを明示して「異なった種類の野心は共存しづらく」のほうがいいでしょう.

は他の場所の話ではなくて「それ以上にケンブリッジの人たちが重要視するものがないからだ」

たぶん分かっててそう訳されたのだとおもいますが,断定はしてないので「そうはなりそうにない理由」.これの前のsuggestも「答えになりそう」くらいのほうが正確でしょうか.

「そのメッセージに隠れているのはNYのものと似ているが,」

ーOxford and Cambridge (England) feel like Ithaca or Hanover: the message is there, but not as strong.

ここも訳文と原文がずれてますね."the message"はケンブリッジと同じメッセージということだと思うので,「同じメッセージ」と訳した方がいいでしょう.

「たぶん,流行は事情に通じていること=社会階級という要素にとってかわったのだろう.」よく分かりませんが,この直後に述べられていることから察すると,「(たぶん)貴族のたしなみのようなものに通じていること=上流階級=イギリス的内輪受け」で,そういう要素のかわりに今は流行を知ることが重要視される,ということでしょうか.

些細ですが,「観客,そして仲間の集積口」のほうが誤解の可能性が低いでしょう.

はBusiness Developmentのようですね.ビジネス開発会社(?)

は大学院です.

(だれも知らないのはどこでも同じ事なので)もっと全般的に「NYではこうはいかない」

◎質問者からの返答

punkaholic様、日曜日にありがとうございます!!

それではすぐ修正いたします。


2 ● なぜなに
●32ポイント

はじめまして、海外在住の者です。とてもよく翻訳されていると思います。


只、はじまりの方の、"In a hundred subtle ways"は、「不特定多数の複雑かつ巧妙な方法で」都市は意志を伝えていると意訳された方がより文学的だと思います。

形容詞としての、"a hundred"には数字の「百」以外にも「不特定多数の」という言い回しがあり、また。"subtle"には、微妙さや異なり(different)という意味もあるので、百通りを通されたい場合には、「百通りもの異なる方法で」という直訳もできるのですが、話の流れ的に、いくつもの都市が出てくるので、いつも百通りの異なる方法とはいかないからです。また実際に、とても「微妙」な意思伝達である場合には、ニューヨークの場合には○○であるというその後の断定的な言い回しに矛盾が出てきます。


他はとてもよく翻訳されているので、細かい指摘になってしまいましたが、面白そうなお話なので興味を持って拝読させていただきました。

◎質問者からの返答

NazeNani様、初回答ありがとうございます!! しかも海外から。

それでは、すぐに修正いたします。


3 ● sibazyun
●10ポイント

ちょっとなので、1ポイントで!

注釈で、

[3] 会社が軌道に乗った後でも、質素な生活を続けたベンチャー企業化

→起業家

◎質問者からの返答

sibazyun様、ありがとうございます。すぐ修正いたします。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ