人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

映画「カサブランカ」のなかで主役が

「Here is looking at you」?君の瞳に乾杯

という名台詞を使いますが、これを「君の息子に乾杯」にしたら
英語ではどのような文章になるのでしょうか?

変な質問ですがw、英語に詳しい方、よろしくお願いします。

●質問者: MAYARAN
●カテゴリ:学習・教育 旅行・地域情報
✍キーワード:AT YOU カサブランカ 乾杯 台詞
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● achooko
●40ポイント

外国の人と乾杯するとき思い出してみると、

彼らはちょっとした短いスピーチの後に、

To?.Cheers!(?に、乾杯!)をよく使ってるような印象があります。

なので、"To your son. Cheers!"はどうでしょうか?

◎質問者からの返答

どうもありがとうございます。

Here is?のくだりがかっこいいな?と思ってたんですが

考えてみたら「訳」がかっこよかったんですね(笑

参考にさせていただきます。


2 ● DOK
●40ポイント

for you sun.

シンプルですが、実際はこんなかんじかと。

君の瞳に?はかなり意訳されていますので君の息子に?には置き換えにくいです。

また、戦争に行く前の米兵はよく[(for)your wife](君の美人な嫁さんに)とか

[for states](われらが祖国のために)[for freedom](自由のために)なんて使います。

よくforは省略されますから、[survive!]とかで「明日のために」なんて意訳も映画では見かけます。

◎質問者からの返答

やっぱりシンプルになっちゃいますよね。

言い回しがかっこよかったので、使い回しがきかないかなぁと思ってたんですが

・・・利きませんね(笑

どうもありがとうございます!

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ