人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

筋トレの動作についての質問です!ベンチプレスの次の英文で【explosive】と【controlled manner】はどのように訳したらよいですか???全体の訳もいただけると、自分と比較できるので助かります!!

Push the bar of your chest in an explosive, but controlled manner to the original starting position.

●質問者: eco_peace
●カテゴリ:学習・教育 医療・健康
✍キーワード:BAR PUSH THE ORIGIN ベンチプレス 比較
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● offpeak
●39ポイント

exprosive は、「爆発的な」「瞬発的な」という意味で形容詞です。

controlledは、動詞の形容詞的用法で「制御された」「コントロールされた」です。

これらがbutで結ばれて manner を修飾しています。

したがって、

"an explosive, but controlled manner"が一つの名詞句となって、「瞬発的で、しかし制御された方法」という意味になります。


全体の訳は、


「あなたの胸のバーを瞬発的でしかし制御された方法で元の開始点まで押し(上げ)ます。」


になります。


2 ● yshkw
●39ポイント

Push the bar of your chest in an explosive,

いっきに(直訳:爆発的に)胸からバーを押し上げる

but controlled manner to the original starting position.

ゆっくりと(直訳:制御された方法で)元の位置までバーを降ろす


3 ● kotae
●3ポイント

【explosive】:爆発

【controlled manner】:コントロールされたマナー

爆発の、しかしオリジナルのスターティングポジションにコントロールされたマナーの中であなたの胸の棒を押してください。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ