人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「簡単」という意味で使われる「A Piece of Cake」にうまいこと対応しそうな日本語表現を教えてください。

★必ず、食べ物に関係する日本語表現にしてください。★
★「朝飯前」と「お茶の子さいさい」以外でお願いします。★
できれば甘いもの (ケーキ的なもの) が望ましいです。
ある程度一般的に使われている表現でお願いします (とっぴょうしもない創作はいりません)。

条件がちょっと厳しいですが、よろしくお願いします。

# 翻訳、英語

●質問者: にぎたま
●カテゴリ:ビジネス・経営 学習・教育
✍キーワード:Cake いもの うまい お茶 ケーキ
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/12件

▽最新の回答へ

1 ● sibazyun
●19ポイント

http://d.hatena.ne.jp/foujita/200311 に出てくる、

これは、他のひとが「お茶漬けさらさら」というのに対しての言葉です。

ここらへんはいかがでしょうか。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

うまい具合に先陣を切って頂きました。

いともたやすい簡単楽勝という具合がよく出ています。

ありがとうございます。


2 ● miharaseihyou
●19ポイント

「ひとくちでペロリ」か「丸ごとゴックン」などではどうでしょうか。

どちらかと言うとフランクな表現が相応しいと感じました。

前後の文脈で、ある程度幅のある表現になるとは思います。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

前後の文脈の工夫次第ですが、それなりに幅広く使えそうなところが好感ですね。

あれ・・うーん、いや、やっぱり文脈を結構選ぶかも?

それなりに使用場所が多いかと思いましたが、

いろいろと当てはめてみるとそんなにフィットしないかもです。

そうか、すでに「食べ物を食べる」という前提が話に含まれていないとこういう表現には結びつかないですね。

あー、もう難しいなぁ。


3 ● kumonoyouni
●9ポイント

少し捻りをいれて、

「私、甘いものには目がないのよね」

使用シーン?普通の頼みごとに対しての返答


「私、甘いものは別腹なのよね」

使用シーン?難しい頼みごとに対しての返答

いかがでしょうか?

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

この回答は、

発声者が「頼まれたことが大好き」という意味が強くて

「簡単」という意味はちょっと薄いですね。

コンテクストにもよりますが、かなり場面が限られる表現かもしれません。

ありがとうございました。


4 ● totsuan
●18ポイント

コメント欄を参考に、否定的表現を含まない内容にしてみましたが、ちょっと独創的過ぎたかも。

「その程度の用件だったら、2秒で完食よ!」

「その程度の用件だったら、おつまみ程度だわ。」

「その程度の用件だったら、一気飲みだ。」

「その程度の用件だったら、お代わり!したい位だね。」

「その程度の用件だったら、私のティラミスと交換してあげるわ。」

最後のはちょっと意味不明になりそうですが、

”ケーキを食べるよりも魅力的で簡単な内容だわ”という意味合いで御理解して頂けると。

なので、別にティラミスじゃなくても、単に”おやつ”といっても良いのかも。

御粗末さまでした。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

> 「その程度の用件だったら、2秒で完食よ!」

> 「その程度の用件だったら、一気飲みだ。」

最後はちょっと意味不明 (?) ですね。笑

この回答例は「何かをお願いされたときに楽勝だよと応えるシチュエーション」でバッチグー (死語) な感じですね。

たいへん参考になりました。

ありがとうございます。


5 ● shellfrozen
●18ポイント

ニュアンスを情報論的に保持しつつ訳を生成するという意味では、訳を読んだ読者がもともとのa piece of cakeという英語を知っている場合でも、知っていない場合でも意味が通じて、知っている場合には、より深くニュアンスをとらえられる訳にする必要があるように思います。そう考えると、基本は直訳としながら、それを文脈に応じて「知っていない場合」でも不自然にならないようにアレンジするという方法しかないように思います。想定しやすいように疑問文で複数の文脈を用意して、それに対する回答として訳をつくってみます。

文脈「それは難しい仕事なのかい?」

訳「ケーキ一口分の手間もかからないよ。」

文脈「必ずしも難しいとは言えないだろう?」

訳「ケーキを一口でパクリというわけにはいかないよ。」

文脈「その仕事はひょっとして非常に難しいのではないか?」

訳「ええ。おっしゃる通りけっしてケーキ一切れというわけではありませんが、しかし非常に難しいというほどのことはないと思います。」

質問の条件から考えて、これは字幕翻訳か何かで、ひょっとしてセリフの一部ではないですか? もしそうだとすると、訳を使い分けるための条件として、割り当て可能な音節の数や、会話でのフォーマリティも含まれてくるので、使い分けは極めて微妙なものになるように思います。

ただ、ここまで質問者からの条件が厳しくなければ、僕だと「お茶の子さいさい」で済ますと思いますが。その方が、納品の際に編集者やクライアントから誤訳とミスジャッジされる可能性も低いですし。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

たくさんのご配慮を頂きましたが、shellfrozen さんは「やや読み過ぎ」です。質問のバックグラウンドを考えるところは非常に重要ですが、今回は字面どおりに捉えていただいて結構な案件です。

いろいろと「惜しい!」と思いましたが、これは字幕翻訳ではありません。字幕翻訳ならコンテクストも含めてもっと柔軟に対応できますので食べ物や甘いもの、ケーキといった縛りを無視することが出来ます (文脈次第で)。

とにもかくにも、ありがとうございました。

# もうすぐ質問終了ですけど、回答上限を上げますので、もうちょっと柔軟な訳語があれば引き続き回答をお願いします。


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ