人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

以下の文章をどなたか英訳して下さい。
正確さはあまり求めません。
英語力の無い外国人に宛てたものなので、それっぽい言い回しよりもシンプルな表現のほうが助かります。



久し振り。
元気そうで何よりだ。

ところで、A(地名)で君とB(人名)と一緒にボートツアーに行った時の写真が欲しい。
ボートツアーの途中で水族館に行った時の写真だ。
階段から3人で下りている途中の写真なんだけど、たしか君に上げたよね?
実は僕もよく覚えてないんだけど・・・。

それは僕のお気に入りの写真なのに、デジカメを無くしてしまったので持ってないんだ。
Eメールに添付するか郵送してくれると凄く嬉しいんだけどな。

もちろんその作業に必要になりそうなお金は払うからさ。
この前君に渡したキャッシュカードの口座に入金するからいくら必要か教えてほしい。

とにかく僕はあの時の写真がものすごく欲しいんだ。
ちょっと大変だろうけど、どうか協力して下さい。

●質問者: istanbuling
●カテゴリ:学習・教育 旅行・地域情報
✍キーワード:Eメール お気に入り お金 キャッシュカード シンプル
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 6/6件

▽最新の回答へ

1 ● BigBrother
●20ポイント

Long time no see.

It seems to be fine.

By the way, I want the photograph when we went to the boat tour with you and B at A.

It is the photographs when going to the aquarium in the middle of the boat tour.

It was in the middle of getting down from stairs by three persons. I gave you them, don't you?

Actually, I do not remember well in fact ...

It was my favorite photograph, bout I lost the digital camera, so I don't have it.

I'd be very glad if you mail me by email or post mail.

Of course, I'll pay for it which is likely to be needed for the work.

Since the account of the money card passed to this Mr. Saki is paid, I want you to teach how much it is required.

I really want the photograph at that time extremely anyhow.

This might be bothering you, but please cooperate with me.


2 ● Yu-Ki_Ryo
●0ポイント

After a long time.

It seems to be energetic and above all.

By the way, I want the photograph with you in A(name of a place).

It is a photograph when going to the aquarium during the boat tour.

It has probably raised it to you though it is a photograph that goes down the

stairs by three people on the way.

To tell the truth, though I do not remember well either.

It doesn't have it because it has lost the digital camera though it is my

favorite photograph.

...gladness.. . ..terrible.. when appending or mailing it to E-mail.

Of course, money that seems to be needed for the work is painful paid.

I want you to teach to be necessary very much because it receives money to

the account of the cash card passed to this former buddyroo.


上記はエキサイト翻訳サイトで変換しました。

http://www.excite.co.jp/world/

他にも翻訳サイトはあるので『翻訳』で検索をかけて

自分に合ったサイトを選んでおくと便利ですよ。

◎質問者からの返答

エキサイト翻訳をメールに使うのは無茶です・・・


3 ● thentan86
●20ポイント

Hi!

I'm glad to hear you're fine.


Well, one thing to ask you.

Can you send me a photograph of you, B and me at A when we were on a boat tour?

I mean the one we took in an aquarium during the boat tour.

We were walking down the stairways.

I gave you that photo, didn't I?


That was my favourite photo but that's gone with my digital camera.

I really appreciate if you send the photo with an e-mail or a letter.


Of course I'll pay all the cost taken.

Just let me know how much it costed, so I'll send money to the account of the card which I gave you the other day.


I really, really need that photo in anyway.

It may take some time for you, but your help is so appreciated.

Thank you in advance.


4 ● くまっぷす
●30ポイント

元の文章に訳文を入れてみました。


久し振り。

元気そうで何よりだ。

It has been a while.

You're looking very well.(※メールなのでこれであってるかちょっと心配)

ところで、A(地名)で君とB(人名)と一緒にボートツアーに行った時の写真が欲しい。

ボートツアーの途中で水族館に行った時の写真だ。

Well, I want to have a picture we took when we set out on the boat tour at A with you and B.

階段から3人で下りている途中の写真なんだけど、たしか君に上げたよね?

The picture shows three of us were moving down the steps and I think I gave it to you.

実は僕もよく覚えてないんだけど・・・。

Sorry, I'm not sure about it.

それは僕のお気に入りの写真なのに、デジカメを無くしてしまったので持ってないんだ。

That picture is one of my favorite, but I lost my digital camera with the picture.

Eメールに添付するか郵送してくれると凄く嬉しいんだけどな。

I'm very happy if you attach it to an e-mail or send the picture by (physical) mail.

もちろんその作業に必要になりそうなお金は払うからさ。

Of cource I'll pay for it.

この前君に渡したキャッシュカードの口座に入金するからいくら必要か教えてほしい。

Please tell me the cost and I'll deposit the bank account of the cash card I passed to you.

とにかく僕はあの時の写真がものすごく欲しいんだ。

Anyway, I awfully want to that picture.

ちょっと大変だろうけど、どうか協力して下さい。

It sounds something hard for you, but please help me.


5 ● phmathieu
●30ポイント

Long time no see.

I am glad to hear that you are fine.

Today I sent this e-mail to ask you to send me the photo of the boat tour in which we participated with B.

We took the photo in the aquarium which we visited on that tour, when we were going down using the stairway.

I am not really sure but I think I gave it to you.

It was my favorite photo, but I lost it because I have lost my digital camera...

I will be really glad if you send it to me by e-mail or by postal mail.

Of course I pay you for it.

Tell me how much money you need to do it. I will send you the amount into your cash card account which I gave you the other day.

Anyway, I really want that photo,

I know that this is a difficult work, but please help me.

「あんまり英語が得意でない」ことを考慮して書きました。

あんまりいい英語ではありませんが、意味は通じると思います。


1-5件表示/6件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ