人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

《英文和訳 sole》

The sole customer in the store left without buying anything.

上記の文を和訳すると、どうなりますか?
「単独で来たその客は」という意味なのか、或いは、「しなかったのはその客一人だけだ」という意味なのか。
それとも他の解釈が可能なのでしょうか?

●質問者: DK4R
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:anything 解釈
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● notvalid
●2ポイント

(The sole customer in the store) (left) (without buying anything.)

という構造なので「単独で来たその客は」という意味になります。


訳:その店に一人出来たその客は何も買わずに出て行った。


2 ● kotae
●86ポイント

「単独で来たその客は」という意味になりますね。

「しなかったのはその客一人だけだ」という意味にしたければ、

He/She was the sole customer in the store left without buying anything.

にする必要があります。


3 ● foxplanning
●1ポイント

前者ですね。

Yahoo辞書で「sole」を検索した結果の一部を記述しておきます。

1 ((通例the ?))唯一の, たった1人の;比類のない


4 ● slips
●1ポイント

「sole」という単語は「only」とほぼ同義ですので、この場合だと、

「そのお店にいた唯一のお客は」

というような訳の方がいいかもしれません。



●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ