人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語のプレゼンテーションで(しょうもない例ですが)、

1.データを取得した。
2.データを解析した。
3.解析したデータをお客に送った。

という箇条書きを英語にするとどうなりましか。
主語にIを使うとくどいし、受身にしても冗長
な気がするし、といっても、動詞だけでは、
英語として成り立たないような気がするのです。


●質問者: onepo
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:しょうもない データ プレゼンテーション 主語 動詞
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● guffignited
●23ポイント

I got the data, analyzed the data, send the data.

抑揚のある形で、こんなのでいいのでは?

Yahoo!莨???? - analyzeダミー

◎質問者からの返答

ありがとうございます.


2 ● akibare
●23ポイント

こんな感じで手続きの箇条書として簡潔に記述したらどうでしょう?

1. Data acquisition

2. Data analysis

3. Results sent to client

http://www.mang.canterbury.ac.nz/people/jfraffen/WritingSuggesti...

URLはダミー

◎質問者からの返答

ありがとうございます.


3 ● whocares
●22ポイント

質問を確認させてください。

英語は、箇条書きで表現したものが必要なのでしょうか?

それとも「私はデータを取得し、解析し、その解析した結果をお客様に送りました。」という口頭表現が必要なのでしょうか?

どちらにせよ、どのくらいオフィシャルな場面かによって適当な表現は

異なると思います。

下記回答は、訳す内容から推察して、社内でのプレゼンというある程度フォーマルな場面を想定しています。


<箇条書きの場合>

1. Data acquisition

2. Data analysis

3. Analysis result sent to client


<口頭の場合>

I got the data and analyzed it, then sent the analysys result to our client.

(若干フランクですが一番簡潔です)

I analized the data which I received yesterday. The analisys result has already been sent to our client.

(直訳:昨日私が受け取ったデータを解析しました。その解析結果は既にお客様に送られています。)


ご参考になれば幸いです。


↓ダミーです

http://q.hatena.ne.jp/

◎質問者からの返答

ありがとうございます.

もっと具体的に書けば良かったのですが,

Summaries

1. got data

2. analyized data

3. sent data to client

って書いたら,やっぱりネイティブの人には

伝わらないんですかね.


4 ● minubow
●22ポイント

英語での箇条書きの際に気をつけることが書いてありました。

http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2006/08/post_258.html

う?ん。難しいですが、

Our service

・to get data

・to analyze data

・to produce output

といった感じでしょうか・・・。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ