人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

先ほどの質問(http://q.hatena.ne.jp/1217328714)の続きです。(先ほどの質問で「英文が理解できた」とご回答の方は、今回はなるべくご回答をご遠慮ください。すみません。)

先ほどの質問の英文を、次のように「ルー語」調の日本語・英語交じり文にした場合、理解度はいかがでしょうか。

Cashmere wool is fine in texture, and it is also strong, light, and soft; when it is made into garments, they are extremely warm to wear, much warmer than the equivalent weight in sheep's wool.
↓ 日本語・英語交じり文にすると……
Cashmereは、textureにおいてfineである。またそれはstrongでありlightでありsoftである。Cashmereはgarmentに加工されたとき、着用するとextremely warmである。羊毛のequivalentなweightとくらべて、はるかにwarmである。


●質問者: nofrills
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:Light soft すみません イメージ ダメ
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 100/100件

Q01.英文に目を通したあと、この日本語・英語交じり文を一読して、文の内容が……
A. 細部まではっきりわかった。
6
A. 細部については不確かだが、概略ははっきりわかった。
50
A. 「何について」の文なのかはわかるが、それ以上はわからない。
19
A. 「何について」の文なのかもわからない(まったくイメージできない)。
19
A. 英語は単語を見ただけでもうダメ。
6
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ