人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英作文に関する質問です。

先日、大学の掲示板にある英文が貼ってあったのでそれを読んでみたのですが、直感的に文章がネイティブではなく日本人によって書かれているような印象を受けました。しかし、どうしてそう感じたのか? どこがどう日本人が書いたくさい感じを醸し出しているのか? ということが具体的にはわかりませんでした。(その英文はコメント欄に転載)

そこでお尋ねしたいことは以下の2点です。


? その英文のどこがどう日本人が英作文したような感じなのだろうか?

? その英文だけではなくて一般的な傾向として、ネイティブはあまり使わないのだけど、
日本人が多様しがちな、日本人英語のようなものとしてどのような表現、言い回し、文法があるのだろうか?


?と?の両方に回答していただければ、1番嬉しいですが、どちらか片方だけでも構いません。文法的に間違っている文章を訊いているのではありません。文法的には誤ってはいないけれどもネイティブはあまり使用しない、けれども日本人に英作文させるとありがちな表現というようなのを探しています。


●質問者: BLOG15
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:ありがちな コメント欄 ネイティブ 大学 掲示板
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● easygoings
●25ポイント

私もネイティブでも、英語に長けているわけでも無いので、外しているかもしれませんが・・・

?

・単語が、日本人学生が知っていそうな(学校で習いそうな)平易な単語・言い回ししか使われていない。

・長崎がどのような被害を受けたか、どういう街であるかということを、説明していない(知っている前提

で書かれている)ので、明らかに日本人の視点で書かれているから。

・"re"discover japanとは、日本人でなければ書かないから。(日本をよく知らない人が、日本を「再」発

見とは言わないですよね。)

?

Why don't you ...?

Don't miss ....

"re"discover japan.

は、いかにも、日本人が無理して使っているクサイ言い回しのような気がします。

◎質問者からの返答

回答ありがとうございます。

私も特に「Don't miss」や「"re"discover japan」あたりがおかしいのではないかと思っていました。


2 ● movie_bug
●35ポイント ベストアンサー

こんにちは。日本人ですが、アメリカに20年ほど住んでいます。確かに英語が母国語でない人が書いたような文章だと思います。どうしてそう思ったかいくつか挙げてみますね。


参考になれば。

◎質問者からの返答

回答ありがとうございます。


>まず全体的に文がうまく流れてないです。

最初自分で読んだ時にはあまりそう感じなかったのですが、言われてみれば確かにそんな感じがしてきました。


>アメリカ人だったら「Visit Nagasaki!」とか「Peace city, Nagasaki」とかもっとコピー的な書き方すると思います。

変にタイトルが長ったらしいということでしょうか。あの英文はおっしゃるように広告のようでしたが、確かに英語圏のサイトなどにアクセスしたときに出てくる広告コピーなどは、下の英文のタイトルのようなものよりももっとシンプルなような気がします。


>あと全部大文字にするのは一般的に叫んでいる状態を表わす時にします。

これは全く知りませんでした。ありがとうございます。


3 ● なぜなに
●30ポイント

こんにちは。英国在住のものです。普段は英語で生活し、日本語が不自然になりつつあります。

経験をもとに言うと、日本人の英語は、英語よりも多くのボキャブラリと文法を持つ日本語をそのまま英訳したものであるために、不自然な英文になりがちです。

英語で話すなら英語で考えて書いた方が自然な感じになります。

というのも英語と日本語での考え方には、順序的または構造的な違いがあるからです。

日本語を翻訳すると、まず複雑な日本語をシンプルな英語にするために語数が増えます。

語数は増えるのと、英語特有のリズミカルな音感が損なわれがちです。

また、英語のネイティヴではない日本の学校英語でのボキャブラリは限られており、日本人特有の言い回しになります。

日英辞書を参照した際には、全般的な訳の意味としては間違ってはいなかったりするのですが、そういう言い回しは英語脳ではしないところを日本語脳ではするからだと思います。

例えば、タイトルのLet's visit Nagasaki and think about "Peace"ですが、Visit Nagasaki, and think of peace!とかThink peace in Nagasaki!でも良さそうなところに日本人が好きそうなLet'sや、日本人が間違いがちなthink about(正しくはthink of)がくっついて不自然に長い英文になっています。Let's go〜で良いのに、Let's visit〜というのも不自然な感じですよね。

一目で日本人訳っぽいと思われた原因は、このタイトルだと思われます。

本文に関しては、他の方も言及されておられる通りだと思います。

◎質問者からの返答

回答ありがとうございます。

>経験をもとに言うと、日本人の英語は、英語よりも多くのボキャブラリと文法を持つ日本語をそのまま英訳したものであるために、不自然な英文になりがちです。英語で話すなら英語で考えて書いた方が自然な感じになります。というのも英語と日本語での考え方には、順序的または構造的な違いがあるからです。


やはり、日本語で文章を考えてそれをそのまま英語に訳そうとするから、日本語英語になりやすいのでしょうね。ネイティブらしい英語を使いたいのなら、英語で考えてそのまま文章を書いたほうが良いというのはもっともだと思いました。


4 ● nofrills
●30ポイント

みなさんが既にお書きになっていることと相当カブるかもしれませんが、一読しての私の印象を。まず前提として、「言っていること」はわかりますので、「間違った(伝わらない)英文」というわけではありません。しかし非常にぎこちない印象を受けます。


1. ぶつぶつ切れていてひとつのまとまった「文章」に読めない

ひとつのまとまったもの(パラグラフ)としての「流れ」がありません。それぞれの文が孤立している感じ。(日本語で「?だ・である」調と「?です・ます」調が、話し言葉を採録したわけでもないのに、無意味に混在している文章を読んだときの感覚に似たものを覚えます。)


2. 表記がちょっと変

1行目(文章のタイトル部分)で "Peace"、4行目(本文3行目)で "PEACE" で不統一です。そもそもなぜ単に、引用符がなく大文字でもないpeaceを使わないのか、というところでひっかかります。


3. Let's ..., Why don't you ...? などが唐突

これは1と重なるのですが、これらの基本構文が文章から浮いています。それと、Let's ... をこういうふうに使うのは「日本人の書く英語の典型」という意識が私には強くあります。


4. 文法ミス・語法ミスが多い

例えば、Nagasaki is the second victim of the atomic bombs throughout history. の文では、「都市名」を主語に、victimを補語に、というのは、victimが「人」について用いられる語である点から不自然に見えます。the atomic bombs の定冠詞と複数形についても違和感があります。また、throughout historyは、原爆のような比較的新しいものについて用いるだろうか、という感じがします。


5. 「形をそろえる」という点への意識がない

例えば、a lecture by an A-bomb victim and the peace museum visit の部分は、「名詞+前置詞+名詞」の形でそろえて、a lecture by an A-bomb victim and a visit to the peace museum などと書くのが自然だと思います。(the peace museumの表記方法も気になりますが。)

◎質問者からの返答

回答ありがとうございます。


>1行目(文章のタイトル部分)で "Peace"、4行目(本文3行目)で "PEACE" で不統一です。

この統一していない表記方法ってどうなのだろうと思っていたのですが、やはり不自然な英語なのですね。


>Let's ... をこういうふうに使うのは「日本人の書く英語の典型」という意識が私には強くあります。

学校で学ぶ日本語英語の影響が大きくあるのかもしれないですね。


>Nagasaki is the second victim of the atomic bombs throughout history. の文では、「都市名」を主語に、victimを補語に、というのは、victimが「人」について用いられる語である点から不自然に見えます。

英英辞典でvictimが使われている例文を見てみたのですが、確かに「人」以外に使われていないようです。細かいところまでありがとうございます。定冠詞については私は苦手なのでよくわかりませんでした。throughoutは確かに、隅から隅まで的意味あいからすると、数十年間前という期間に用いるのかどうか、というのもなるほどという気がしました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ