人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語から日本語に翻訳するサイトは数多くありますが(エキサイト・google・yahoo・livedoorなど)、
その中で最も正確な訳をしてくれるのは何ですか?

大体変な感じの訳になっちゃって、参考程度にしかなりません。
場合によっては、全然違うのにそれっぽい文章になっちゃって、大嘘を教えられ、逆に迷惑な場合すらあります。

そんなことが一番少なく、正確な訳をしてくれるのは何なのか教えて下さい。
どーせどれも同じようなシステムを使ってるから大差はないってのが答えなんだと思いますが、ダメ元で聞いてみます…。

●質問者: a-nation
●カテゴリ:インターネット ウェブ制作
✍キーワード:Google livedoor Yahoo なっちゃ エキサイト
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● slapshock
●23ポイント

ごめんなさい。ダメ元の回答しちゃいます。

実際試してもらうとわかりますが、日本語を英語に一度訳し、その結果を更に日本語に直すと元の日本語と違ったものが出てきます。

この時点で、正確なという条件は満たせないと思います。


これらの翻訳サイトは、文章訳はやめて、単語レベルの翻訳に使う程度に留めておいた方がよいと思います。

http://q.hatena.ne.jp/answer(ダミーです)

◎質問者からの返答

ですよねー。

そのなかでももしかしたら抜群の精度を誇るものがあるのかなーなんて幻想抱いちゃったバカな私です。


2 ● ele_dir
●23ポイント

altavista時代から使っていますが、http://babelfish.yahoo.com/が最も良い気がします。

翻訳のコツは、箇条書きにして、分かりやすい単語で書くと、かなり正確にできます。

日本語で書くときも、英文法を考えるように、なるべく正確な文法で書き、あいまい表現を使わないようにします。

更に、翻訳する時は、まず、

日本語>英語と行い、翻訳したものを、更に、英語>日本語と行います。

この時、日本語、英語、両方を比べて、おかしな所を、簡単な単語や、正確な文法にしながら、修正することで、かなり精度が上がります。

とりあえず、英語ができなくても、稚拙かもしれませんが、確実に伝わる文章を作成することができるのは非常に便利です。

◎質問者からの返答

なんというかその、、、

It is illogical.

yahooで翻訳したらこうなりました。

この英語をさらに日本語に翻訳すると、

それは非論理的です。

となりました。


しかしながら私が言いたかったのは、

本末転倒ですね。。

でした。


3 ● virtual
●23ポイント

どの翻訳サイトでも訳の精度で言うと似たり寄ったりですね。

ただ、翻訳する元の文章が、「専門的」「文学的」「口語的(スラング)」なことが主な原因であることが多いです。

裏を返すと一般的な普通の表現で正式な書き方の文章であればかなりいい翻訳をしてくれることも多いです。

しかし、そういった文章は自力で翻訳しても充分理解できたりするので翻訳サイトを使わなくても済んだりしますね。やや言語の正道から外れたような文章の翻訳は当たりはずれがでてきます。

私は翻訳サイトを使うのは自分の解釈に自信が無くなった時に参考程度に使います。が、時々役に立ちますが大抵は駄目ですね。意味の通る日本語になるまで元の英文を修正(例えば主語が省略されていたら補うなど)してみたりしますが特定の単語が違う意味で訳されているのを修正できなかったりするので労力だけがかかることが多いです。

結局、良い辞書を使うことが外国語を理解するよい手段になります。

やや専門的な単語がわりと豊富にあり用例も沢山出てくるアルクの英辞郎はかなり便利です。

あとは英英辞書と類義語辞典があるといいです。

http://www.alc.co.jp/

http://www.thefreedictionary.com/

http://thesaurus.reference.com/

◎質問者からの返答

まぁそういうことになりますよね。

翻訳サイトなんかこの世から消えてしまえばいいのに…。

いやべつにそこまでじゃないけど。。。


4 ● なぜなに
●23ポイント

やはり正確さでいうと、機械翻訳に加え、プロの翻訳者さんをつかった人力翻訳のサイトでしょうか。

特に無料のサイトとは質問に指定がなかったので、有料のサービスも書きますが、機械部分の1ヶ月試用は無料らしいです。

http://www1.worldlingo.com/ja/mywl/

プロフェッショナル人間翻訳(直・有料部分):http://www.worldlingo.com/en/services/document_translation.html

ワールドリンゴの文字数制限の機械翻訳部分(直・無料部分):http://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translat...

…結局は、自分で翻訳した方が正確な気がしますよw

◎質問者からの返答

人間翻訳^^;

そりゃ正確じゃなかったら怒りますわなw

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ