人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

(she swim she )
という歌のタイトルですけど どういう意味ですか?

●質問者: kenaf
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:she タイトル
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● temptempttttt
●3ポイント

She swim sea. とかけているのではないでしょうか!

◎質問者からの返答

なのかな?

そうかも知れないですね


2 ● masanobuyo
●0ポイント

以下の翻訳サイトで翻訳をしましたところ、

彼女は彼女を泳ぐ

と翻訳されました。

お役に立てなくて申し訳ありません。

もちろん、ポイントは辞退いたします。


http://babelfish.yahoo.com/translate_url?lp=en_ja&trurl=she+swim...

http://babelfish.yahoo.com/translate_txt

◎質問者からの返答

そうですね 翻訳サイト意外で知りたいですね

誰か 予想で構わないので 意見を聞かしてください


3 ● nofrills
●100ポイント ベストアンサー

"She swim she" でタイトル全部ですか? それとも、最後のsheの後に何か省略されていますか?

前者の場合、英語として変だし (She swims の3単現のsがない。この場合仮定法現在という可能性もあるのですが、タイトルでそれはあまり考えられない)、考えられるとすれば「言葉遊び」の線ではないかと思います。後者の場合も、3単現のsがないという問題は残るのですが、例えば "She swim, she sing" というように、いろいろと列挙しているものの一部、というパターンは考えられなくはありません。


まず、1番のご回答にあるように、sheとseaをかけている、という考え方。Sheのshの音は、カタカナで書けば「シュ」の音で、swimのsの音とは似ているようで違うのですが、この2音を重ねた言葉遊びというか早口言葉は、英語圏に古くからあります。

She sells seashells on the seashore;

The shells that she sells are seashells I'm sure.

So if she sells seashells on the seashore,

I'm sure that the shells are seashore shells.

http://www.indiaparenting.com/rhymes/english/er063.shtml

これは「マザーグース」にある歌で、「意味」はほとんどありません。音を楽しむための詩です。


sh音とs音の違いについては、

http://www.linkage-club.co.jp/entry/hatsuonkigo.html#shiin

s音の例として、small, famous, iceが、sh音の例として、ship, ocean, stationが挙げられています。音声ファイル (mp3) がありますので、聞いてみてください。


もうひとつ考えられるのは、英語以外の言語での「シースイムシー」というような音を、英単語を使って表記しているというパターン。単なる思い付きですが、日本語の「柵(さく)」にsack (またはsuck)という語をあてたり、「即(そく)」にsockという語をあてたり、というようなものです。


いずれにせよ、"She swim she" はそのまんま「英語」として意味を成すように書かれているとは考えづらいのではと思います。

◎質問者からの返答

大変ためになる回答ありがとうございます。

She Swims She の間違いでした すみません このあとに続く単語はありません。

イギリスの作者なので やはり言葉遊びなのでしょうか?


4 ● nofrills
●0ポイント

二度目の回答です。

"She Swims She" ですが、やはり「意味」は成していないですね。

"She Swims, She ..." のコンマやピリオドが何らかの原因で脱落しているのか、

"She Swims" という曲名に何らかの原因で最後にもう一度Sheがついてしまったのかなあというふうに見えます。


で、"She swims sea" の言葉遊びという説も、実は「意味」を成す英文としては考えづらいものです。

(ただし、単なる言葉遊びとしての可能性を考えると、何でもありになりますが……。)

「彼女は海を泳ぐ」という意味なら、英語では

She swims the sea.

または

She swims in the sea.

とします。(the だけではなく、in the が入るのが標準的です。)


あるいは可能性としては、曲の内容が英語を母語としない人についてのもので、

その人が「彼女は海を泳ぐ」と言いたいときに、She swims in the sea. ではなく、

She swims she. と言っているように聞こえる、というのもありうるかと思います。

("s音+i" と "sh音+i" の区別をあまり厳密にしない言語は、日本語もそうですが、英語以外の言語にはあるという前提で。)


音楽データベースで見てみたところ、

She Swims http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=33:wn5wxzlkldte

She Swims in the Sea http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=33:0b5oxzlsld0e

という曲名はありますが、She Swims She もしくは She Swims Sea は、ないみたいですね。


あまりお役に立てずすみません。

◎質問者からの返答

ありがとうございます とても勉強になりました



●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ