人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

後援会でキャップを作ろうと思うのですが、後援会を英語にした物をキャップの正面に刺繍したいと考えています。ヤフー翻訳で後援会を翻訳したらA supporter's associationと長くなってしまいました。
何か良い言葉はないですか?

●質問者: suzy-1
●カテゴリ:旅行・地域情報 生活
✍キーワード:キャップ ヤフー 刺繍 後援会 翻訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 6/6件

▽最新の回答へ

1 ● tso973
●19ポイント

後援会

booster club // fan club(スポーツチーム・芸能人などの) // society for the support of // supporters' association // supporters' group [club]

何の後援会にもよりますが、"fan club"とかいいんじゃないでしょうか?

◎質問者からの返答

回答有難うございます。

参考にさせて頂きます。


2 ● urf77
●19ポイント

こちらはどうでしょうか。

Backup=後押し

Assistance=応援

◎質問者からの返答

回答有難うございます。

参考にさせて頂きます。


3 ● rsc
●18ポイント

「SUPPORT SOCIETY」というのもあるようです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%93%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%B...

東京ヴェルディの場合、「TOKYO VERDY SUPPORTER'S CLUB」と「SUPPORTER'S CLUB」を使っているようです。

http://www.verdy.co.jp/top.php (ページの左、下から3番目のロゴ参照)

◎質問者からの返答

回答有難うございます。

参考にさせて頂きます。


4 ● aki1960
●18ポイント

後援会はSupport Groupでもいいんですが、意味合いからすると(何の後援会かにもよりますが)、Cheeringか、Cheering Team for xxxでもいいんじゃないでしょうか。

デザイン的には大きな文字の略語でCTFXを入れ、下か横などに花文字としてフルスペリングを入れる手法などが一般的かと。

◎質問者からの返答

回答有難うございます。

参考にさせて頂きます。


5 ● sibazyun
●18ポイント

単にSupporters でよいと思います。

XXXX's Supporters あるいは The Supporters of XXXX.

こういう英語があったら、日本語訳するときは「会」をつけます。

◎質問者からの返答

回答有難うございます。

参考にさせて頂きます。


1-5件表示/6件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ