人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

"ちょっと前に言ったことをもう一回言っていただけないですか?"という日本語会話文を英訳したいです。

"Could you you repeat what you said ?"
で用例は見つかったのですが、"ちょっと前に"部に相当する英訳に何を入れたらよいかわかりません?"Just before"でしょうか?
"right now"でしょうか?、それらよりもっと適当な語があればご教示ください。

●質問者: Xenos
●カテゴリ:ビジネス・経営 学習・教育
✍キーワード:YOU 日本語 英訳 適当
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● rsc
●27ポイント

完了形で、「ちょっと前」のニュアンスを出すのはいかがでしょか。

Could you repeat what you've just said?

http://eow.alc.co.jp/%e3%82%82%e3%81%86%e4%b8%80%e5%ba%a6%e8%a8%...


2 ● w03
●27ポイント

口頭一般会話だったらあまり考えすぎずに思った通りに話せばいいと思います。


Could you repeat what you said just before?

Could you repeat what you've just said before?

Would you please say again that you've just said befor?


「ちょっと前」は"just before"を使えばいいです。


"right now"はむしろ「まさに今」とか「たった今これから」というニュアンスです。


http://eow.alc.co.jp/just+before/UTF-8/

http://eow.alc.co.jp/right+now/UTF-8/


3 ● ぱる子
●27ポイント ベストアンサー

「ちょっと前」というのが実際にどのくらい前かによって

? a few minutes ago (2、3分前に)

? a (short) while ago (先刻)

? when we were talking about ○○

(○○について話していたときに)

等、いろいろあると思います。

本当にすぐ前のセンテンスで言ったことを繰り返して

欲しいのなら just before でしょうが、この場合は挙げて

いらっしゃる

Could you repeat what you said?

だけで通じるような気がします。

http://allabout.co.jp/study/travelenglish/closeup/CU20070918A/

◎質問者からの返答

皆さんご回答ありがとうございます。

just beforeを使わせていただきます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ