人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

オペラや演劇で、「第1幕第2場」ということがあると思います。ただし、「第1幕第2景」という表記が見られる場合もあります。この「場」と「景」の違いは何かあるのでしょうか?
英語だとscene、フランス語でもsc?neです。広辞苑では「場」は「演劇で、ある幕のうち、舞台装置の変換が行われず、同じ場面で終止し一区切りとなる部分」となっており、「景」は「演劇での一まとまりの場面」となっています。申し訳ありませんが、「殆ど変わらない」や「使用方法は同じ」という回答はご遠慮ください。よろしくお願いします。


●質問者: れもん
●カテゴリ:芸術・文化・歴史 書籍・音楽・映画
✍キーワード:SC オペラ フランス語 広辞苑 演劇
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● aki1960
●60ポイント

一般的には「場」の方がおおきなくくりを意味し、「景」はそれよりも小さなくくりとなります。

「景」となる部分(エピソードなど)が複数あり、「場」(舞台装置)はそのままということがあるからです。


例としてオペラ「サムソンとデリラ」第3幕を挙げます。

第3幕 第1場 ガザの牢獄

第3幕 第1場 第1景 ごらん下さい この惨めさ ああ この苦しさ!(サムソン)

第3幕 第1場 第1景 アレグロ(間奏)

第3幕 第2場 第2景 夜明けが早くも丘を白ませ(ペリシテ人たち)

第3幕 第2場 第2景 バッカナール

第3幕 第2場 第3景 ようこそ! ようこそ イスラエルの首長どの(大祭司)

第3幕 第2場 第3景 勝利のダゴンに栄光あれ!(大祭司とデリラ)

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

なるほど、厳密には意味が異なり、どちらのくくりも存在する場合があるのですね。

では、どちらかしか存在しない場合は原語を検証する必要がありそうですね。

原語がわかるとなおありがたいのですが・・・

サムソンとデリラならフランス語かな。

自分でも探してみます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ