人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【400ポイント贈呈!】次の日本文を英文化してしてください(翻訳)。
ライトな感じでも伝わればよいです。イチバン早くていい方には400pt差し上げます!
2番目以降でもがんばってくださった方にはポイント差し上げます。

マイケルへ
先日のテレカンファレンスの際に、日本側の事務所にいたA会社の田中です。

<12月○日に開催される○○(イベント名)について>

■当社の役員の「佐藤」が参加する方向で検討しています。
■早々に、進行概要や、当日記者に配布するニュースリリースの中身を知りたいので、メールで送ってください。(この件は先日のテレカンファレンスの際にトミーにお願いをしています)

■調印式の開始時間ですが、午後からに変更できませんでしょうか。(先日トミーに打診しました)

■また、そのイベントの際の御社と弊社と、B社の3社間契約の調印をしますが、その契約書の草案を近日、メールでお送りする予定です。(日本語の契約書となります)

■また、御社のスタッフの方々のご都合がよければ、調印式後、現場レベルの担当者同士で今後のビジネスについての打ち合わせを行いたい。可能ですか?

田中

●質問者: soft-tennis-go
●カテゴリ:ビジネス・経営 学習・教育
✍キーワード:12月 イベント スタッフ テレカ トミー
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● q11
●60ポイント

コメント欄が開いていないので回答でコメントしますが、もう少し状況説明が無いと単に翻訳と言っても無理だと思いますよ。

まず、これは電子メールの原稿だと思っていいのか、それとも紙のレターを想定すべきなのか。つまり、どれくらいフォーマルなのか。たとえあなたがライトな感じと思っていても紙のレターはそれなりにフォーマルに書くのが常識だったりします。

「御社」「弊社」と書いていることから会社間のコミュニケーションのようですのでライトな感じはまずいのでは?

あと、マイケルはトミーの何なのか分かっていないと困りますよね。

少なくともトミーに頼んだり打診したことをマイケルはあなたから催促あるいは返事しなければならない立場なのかどうか上下関係が分からないとライトに書くにしても必要な情報でしょう。

◎質問者からの返答

なるほど、ありがとうございます。

大変勉強になりました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ