人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英訳お願いします 自動翻訳はパス

[もし それが叶わなくても、、、、」

前後に文があってもなくても使えるような 言い回しお願いします

●質問者: rugu
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:パス 前後 翻訳 自動 英訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 9/10件

▽最新の回答へ

1 ● ggfh
●20ポイント

Even if it does not come true


2 ● ShinRai
●20ポイント ベストアンサー

If it is not possible,

If it is not available,

If it is not allowed,

If it is not permitted,

「もしそれがかなわない(許されない)ならば、」という言い回しになります。


というシンプルなものはどうでしょうか。

nevertheless I would sincerely hope to get a half of ( a part of) ...

てな感じに続けばいいのでしょうか

◎質問者からの返答

わかりやすいですね ありがとうございます

もしそれがかなわない(許されない)ならば、 というよりも

許されないと しても 、、 私たちは〜です。 という感じ したいのですけど

このあとnevertheless を使えばそうなりますかね。


3 ● rie777
●20ポイント

Even if it won't come true

(Even if it would not come true)

http://q.hatena.ne.jp/1227097623


4 ● ShinRai
●20ポイント

許されないと しても 、、 私たちは〜です。 という感じ

というのは、少しお気をつけにならないと、

つなぎ方によっては、宣戦布告、喧嘩を売っているふうになりかねません。

If it is not permitted, we will help ourselves.

(もしそれが許されないのなら、勝手にやりますから)

なんて具合に、、、

もしそれが許されなければ(叶わなければ)、

neverthelessの代わりに、thenを使ってみるとか、

then we would change our mind to take the second best.

あるいは、気持ちは変わりません。時期を待ちます。というとか。

we will never forget and wait for the timing. (chanceとか)

◎質問者からの返答

なるほど 勉強になります^^ありがとうございます


5 ● konan_edogawa
●20ポイント

許されないと しても 、、 私たちは〜です。 という感じ したいのですけど

I wish ... ではどうでしょうか?

たとえば今日は一緒に居たいなあと言う時に I wish ....。一緒に居たいけどいれないんだよなあと意味になります。

If illicit act is not allowed , I wish ... (不正行為がゆるされないとしても、私は....したい)けど難しいよなあという意味です。

if it is socially-undesirable, I wish .... (社会的に認められないとしても、 私は ... したい)

許されないならばと言う所は If ... , even though などを使うか、表現によっては 熟語で表せる物もあるので辞書を引いてみてください。


1-5件表示/9件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ