人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

次の日本語を英文に、英文を日本語に訳してください。
直訳にはこだわらず、意味が通じることを優先させてください。
なるべく他の回答者の方と違う表現をしていただけると、より参考になります。
翻訳ソフトを使用しての回答はご遠慮ください。

・狭い部屋がますます狭くなった。
・そのラーメン屋はこの近くにあるかもしれない。
・この場合、誠意というのは金だ。
・もし君がそう主張するならそうなのかもしれないね。僕が結構いい加減なこと言ってるかも。でもそういう風に聴いたことがあるんだけどな。
・会話の流れを邪魔したくないので、聴くことに専念している。
・やらしいことを考えると鼻の下がのびるということわざがある ← ここは直訳でお願いします。
・I was at the NIC today and saw your add
・The best way to do so is to speak Japanese vice versa for English.

●質問者: taroemon
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:ADD AT English NIC SAW
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● ふるるP
●27ポイント

適当です。

I fell my room is smaller and smaller.

That ramen shop may be near hear.

In this case, Money is meant by your mind.

It is maybe yes if you say so strongly. I told you doubt,maybe. But I have heard so.

I usualy listen to, don't want to stop the stream of talikng.

They say that when you think dirty-minded things, your nose will go down.

今日、NICで君のアドレスを見たよ。

それをする最良の方法は英語と同様に日本語でもしゃべることだ。

◎質問者からの返答

ご回答ありがとうございいます。

参考になりました。


何を言っているのか理解できたので、

今後ご回答いただく方には英文を日本語に訳していただかなくて結構です。


2 ● stripafe
●27ポイント

・狭い部屋がますます狭くなった。

Actually the room is small, but it seems smaller than ever now.


・そのラーメン屋はこの近くにあるかもしれない。

You might find the ramen shop around here.

(ラーメン屋を知っている相手かどうかによると思います。知らなければ Chinese noodle shop などとした方が通じるかもしれません。)


・この場合、誠意というのは金だ。

In that case, you should pay appropriate amount of money to show how serious you are.


・もし君がそう主張するならそうなのかもしれないね。僕が結構いい加減なこと言ってるかも。でもそういう風に聴いたことがあるんだけどな。

Well, seems you know very well what you are talking about, and maybe I said something unclear, but you know, I've heard it like that before.

(you know は、「けどな」の部分のニュアンスのつもりで入れてみましたが、礼儀正しい文章とは言えないので使う状況に注意して下さい)


・会話の流れを邪魔したくないので、聴くことに専念している。

Since I don't want to disturb the flow of the conversation, I do nothing but only listening when they talk.


・やらしいことを考えると鼻の下がのびるということわざがある

In Japan, it is said that the part of your face where between your nose and lips grow wider when you think something dirty and nasty.

(直訳とのことですが、鼻の下を簡単に表す言葉を知らない(解剖学的な言葉が適切とは思えません)ので、こんなに長くなってしまいました。)


英語ネイティブではありません。ネイティブだとしても原文の解釈や訳し方は人それぞれですから、あくまでその程度の参考程度にお読み下さい。

◎質問者からの返答

ご回答ありがとうございます。


意訳の意図までご説明いただいて恐縮です。

大変参考になりました。


>あくまでその程度の参考程度にお読み下さい。

了解しました。どうぞお気になされず、また今後も教えてください。


3 ● sibazyun
●26ポイント

◎質問者からの返答

ご回答ありがとうございます。

大変参考になりました。今度使ってみることにします。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ