人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語で道案内する際に"3車線道路どうしが交差する交差点を右折してください。"
という案内をしたいのですが、うまい英訳が思いつきません。
どなたかうまく訳していただけないでしょうか?

●質問者: Xenos
●カテゴリ:学習・教育 旅行・地域情報
✍キーワード:うまい 交差点 英訳 英語 道路
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● iuuui
●35ポイント

Please turn to the right in the intersection where three lane road intersects.

http://q.hatena.ne.jp/1229172656

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

まだ募集を続けます。


2 ● masanobuyo
●0ポイント

The crossover which 3 lane roads cross please turn right


はいかがでしょうか。


http://babelfish.yahoo.com/translate_txt


3 ● miharaseihyou
●35ポイント

Turn right, where 3 lanes cross 3 lanes.

ではどうでしょうか?

案内文なので、できるだけ短くしてみました。

説明不足に見えるかもしれませんが、自己責任が浸透している英語圏の人が相手では案内があるだけでもベターでしょう。

http://www.excite.co.jp/dictionary/

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


4 ● nofrills
●50ポイント

口頭ではなくメールなどで文章で伝えるにはちょっと長くなってもよいと思うので、

There is a crossing point where two three-lane roads intersects. Turn right there.

とか。

また、質問者さんが案内する相手の人が交差している三車線道路の一方を走行してきた場合には、

At one point, the three-lane road crosses (OR meets) another three-lane (road). Turn to the right there.

というのも。

あるいはもっと分解して、

There's a big intersection. (The) Two wide roads -- each has three lanes -- meets there. Make a right turn there.

といった細切れの文でも内容は伝わると思います。(カッコ内のTheは、相手の人が交差している三車線道路の一方を走行してきた場合につけます。そうでないときはTheはいりません。)


なお、1番のご回答は最後のwhere three lane road intersects → where three-lane roads intersect (この場合、「3車線道路どうしが交差する」ので、roadは複数形で。)

2番の機械翻訳の翻訳文は、ほとんど意味を成していません。(不器用な「英文もどき」を読みなれている人なら意味はわかってくれるかもしれませんが。)


URL必須なので、「右折」を辞書で参照してみました。

http://eow.alc.co.jp/%E5%8F%B3%E6%8A%98/UTF-8/

◎質問者からの返答

詳しいご説明ありがとうございます。


5 ● sibazyun
●50ポイント

(dummy) http://q.hatena.ne.jp/answer

◎質問者からの返答

細かい状況まで想定していただきありがとうございます。

まさにそのような状況です。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ