人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

フランク・シナトラのmywayの歌詞の意味です.

I've lived a life that's full.
I've traveled each and every highway;
And more, much more than this,
I did it my way.

とありますが,この中の,than thisの,this
って何を指しているのでしょうか.
とりあえず,前段のhighwayを当ててみましたが・・・

私は,満ち足りた人生を送ってきた.
私は,たくさんの道を旅してきた.
その道よりも多く,より多く
私は,それをmy wayとしたんだ.

これでいいと思いますか.


●質問者: onepo
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:Life MORE フランク・シナトラ 人生 歌詞
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● sibazyun
●55ポイント

このthisは、前2行の内容すべてではないでしょうか。


私は,満ち足りた人生を送ってきた.

私は,たくさんの道を旅してきた.

しかし、そんなこと(満ち足りたとかたくさんとか)そのものより、

それを私なりのやり方(way)でやってきた(ということが言いたい)。

◎質問者からの返答

なるほど,

満ち足りたとかたくさんとかよりも

もっともっと言いたいことは

ってことですか.あ?良く分りました.

ところで,なんでtheseではなくthisなんですかね.

まあ,歌詞だからということなんでしょうか.


2 ● dohgen
●40ポイント

I've lived a life that's full.

I've traveled each and every highway;

And more, much more than this,

I did it my way.

thisは、I've traveled each and every highwayをさします。

「いい人生だった。

毎日、大変なことばかりの、ハイウェイだったけど。」と意訳します。いい線いってますよ。問題ないでしょう。

◎質問者からの返答

”毎日,大変なことばかりの”これはどの部分を意訳したんで

しょうか.


3 ● adlib
●20ポイント

♪“high-way, by-way, shy-way ⇔ I did it my-way”

highway But more, much more than this I did it my way

byway But more, much more than this I did it my way

shy way Oh no not me I did it my way

岩谷 時子 vs 中島 潤(両訳対照)《My Way》

http://www.geocities.jp/bookend_4268/uta1.htm

── THIBAUT GILLES・詞/REVAUX JACQUES & FRANCOIS CLAUDE・曲

http://q.hatena.ne.jp/1083812144#a88920

不朽の絶唱 ↓Paul Anka・詞《My Way》(英仏対照)

http://www.geocities.co.jp/Milkyway/7376/chansons003.htm

http://jp.youtube.com/watch?v=t6Lp4w8wyy0&feature=related

↑Sinatra (live)↓Elvis (studio version)

http://jp.youtube.com/watch?v=4HhAcvlCPb4&NR=1

◎質問者からの返答

日本語の意訳はすばらしいですが,

英語の訳ということではないので・・・


4 ● stripafe
●29ポイント

歌詞を確認したところ、ご質問の箇所は以下の歌詞に続いて歌われているようですね。


My friend, Ill say it clear,

Ill state my case, of which Im certain.


そこでご質問の this は、this statement の省略であると解釈してみました。

(a) statement にまとめてしまったので、these ではなく単数の this になるというわけです。

実際の statement (this) の内容は、直前の二行に間違いないと思います。

◎質問者からの返答

なるほど,そうですね.

この解釈が本来の意味だと思います.


5 ● nofrills
●27ポイント

> なんでtheseではなくthisなんですかね.

難しく考えすぎでは、と思います。


指示代名詞のthisは、確かに個別にバラバラのことを指す(受ける)場合はtheseになりますが、全体として見る場合はthisになります。……というと説明が下手すぎるのですが、実例で。新聞記事への読者のコメントです。

The police executed him with an almost total lack of properly assimilated intelligence and rather than confronting him at home as he slept, the previous night, chose to carry out this operation in possibly the most idiotic location imaginable, on a crowded tube train .... This isn't bravery, it's total incompetence ...

http://www.thisislondon.co.uk/newsheadlines/article-23600945-det...

2005年7月にロンドン市内の地下鉄駅で自爆容疑者と誤認されたブラジル人が射殺された件についてのものですが、「警察はろくに情報を蓄積もせずに被害者を撃ち殺したし、(容疑者が)前夜に家で就寝中に摘発するのではなく、想像しうる限りで最もバカな場所、つまり混雑した地下鉄でこの作戦を実行することを選んだ。これは勇敢な行動などではない、まったくの無能である」という内容です。個別の文の内容(ろくな情報の集積もなく射殺したこと、前夜に摘発せず、日中の地下鉄駅で作戦を実行したこと)がひとまとまりとして扱われ、This isn't braveryからあとの部分にある「筆者の主張」へとつながっていきます。


My Wayの歌詞の場合:

I've lived a life that's full.

I've traveled each and every highway;

And more, much more than this,

I did it my way.

「満ち足りた/いろいろあった人生を送ってきたし、すべてのハイウェイをあまねくたどってきた」ことがひとまとまりで、thisで受けています。「そういったことよりも、私は自分のやり方を貫いた、それが重要だ」。こうして、全体がI did it my way. に重みを置いた表現になっています。


ただ、もし上の2行が別個のことを言っているのならthisではなくtheseのほうが自然かもしれませんね。例えば次のような感じで。(例があんまりよくないかも。)

I've travelled around the world. 世界中を旅して回った。

I've been successful in my business. 仕事も順調に進んできた。

And more than these, I now have a family. それらに加えて、家族もできた。

So my life has been a happy one. というわけで、私の人生は幸せな人生だ。

◎質問者からの返答

どうもありがとうございます.

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ