人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の和訳の質問です。(1)以下の英文の和訳と、可能であれば、(2)どうしてそのような和訳になるのかの文法的な解説とをお願いします。

「For a book that is viewed with a level of respect normally accorded only to the Bible, it is remarkable how casually dictionary-users treat their dictionaries.」

●質問者: thebalance
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:book level 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● fraise
●20ポイント

(1)

意訳

本っていうのは、普通は聖書くらいしか大切に扱われないみたいだよね。辞書を愛用してる人たちがどんなふうに辞書を扱うか見てごらんよ!


和訳

一目置かれるというのは、普通は聖書以外の本には当てはまらない。辞書の利用者がいかに無造作に辞書を扱うか、目を見張るものがある。


(2)

grammar弱いので解説できません、ごめんなさい。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。和訳だけでもありがたいです。


2 ● osamu666
●20ポイント

普通には唯一聖書のみと同じレベルの敬意をもってみられる本としては、辞書を辞書使用者がどれほどぞんざいに扱っているかということは注目に値する。

コンマより前の部分のthat以下はFor a bookの'book'の説明。

respect以下Bibleまではrespectの説明。a level of respect (that is) normally accorded...と括弧内の関係代名詞が省略されている。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。normally以下は、分詞による修飾かなとも思いましたが、that is が省略されていると考えるとわかりやすいですね。


3 ● sibazyun
●30ポイント ベストアンサー

意訳:辞書ってのは聖書とおなじくらいありがたがられる。だけど(聖書の扱いと違って)辞書を使うひとはなんともぞんざいに辞書を扱っているんだね。

文法構造:

(形式)主語: it, 動詞: is.

構文: It is remarkable P.

ここでPは文章で、それを形式主語が表している。

つまり文意は「Pが注目される」、意訳では「Pなんだね」。

P部分の主語: dictionary-users, 動詞 treat

目的語: their dictionaries

構文: Dictionary-users treat their dictionaries Q1 Q2

Q1, Q2 はいずれも動詞 treat の修飾。

Q1: (treat) how casually

で how は、「いかに」という疑問の関係副詞だが、「なんとも」といった感嘆を含んでいる。

Q2: For a book that is viewed with a level of respect normally accorded only to the Bible

で、簡単にいうと、 (treat) for a book R、 本として扱う。Rは book の形容。意訳では、このR部分を独立の文章とした。

R: 主語 that で、意味的には a book. 動詞:is viewed 「?と見られる」という受身。意訳では、特に重きをおかない。

Rの構文 That is viewed S。 Sは is viewed の様子を表す。

(すこしはしょります)

S:with a level of respect normally accorded only to the Bible 「normally accorded only to the Bible」と同じくらいの「尊敬の程度をもって」 が is reviewed にかかる。

◎質問者からの返答

詳細な解説ありがとうございます。大変わかりやすいです。


4 ● ぱる子
●20ポイント

(1)かなり意訳

「聖書と同じくらい一般にその権威を認められている本に

しては、辞書は人々に驚くほどぞんざいに扱われている。」


(2)逐語訳

For a book 本にしては(以下、どういう本かというと)


that is viewed with a level or respect normally

accorded only to the Bible,

普通は聖書だけに与えられるような、それ程の尊敬の念を

もって見られている本


it is remarkable 驚くべきであるor目をみはるほどである


how casually dictionary-users treat their dictionaries.

辞書の利用者がいかに無雑作に(乱暴に)彼らの辞書を扱うかは

◎質問者からの返答

ありがとうございます。かたまり毎の和訳は大変ありがたいです。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ