人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

初診は、first medical examinationと検索されますが、
再診は、どう英訳するのでしょうか?
また、再診患者は?

●質問者: kojiro_i619
●カテゴリ:医療・健康 科学・統計資料
✍キーワード:患者 検索 英訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● tsukasa57
●35ポイント

http://nihongodecarenavi.jp/ja/ja_entry_5896.html

http://www.rondely.com/zakkaya/dic2/med2.htm

より 再診:revisit

http://www.kuhp.kyoto-u.ac.jp/english/

より、再診患者:revisiting patients

だと思います。

ちなみに再診で予約がある場合は

revisiting patients with appointments

再診で予約がない場合は

revisiting patients without appointments

と訳されております。

◎質問者からの返答

回答、ありがとうございます。参考にさせていただきます。

初診は、first medical examination でよろしいでしょうか?


2 ● ももんがらす
●35ポイント

ニュアンスによって変わるのではないでしょうか?

「初診を終えて、通常の診察になる」のであれば "medical examination"

「初診ではっきりした診断が出来なかったので、再度診察する」という場合は

"reexamination"

再診患者は、新規患者 "new patient(s)" に対して、現在いる患者という意味で、

"current patient(s)"と言えるかもしれませんが、何も付けずにただ "patient(s)"

と言う場合が圧倒的に多いと思います。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ