人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ライブドア翻訳 という画期的で激安?なサービスがあります。http://www.globalweb.co.jp/lpo/ ちょうど翻訳者を探していたのでここにお願いしようと思います。秘密保持契約も結べるとあります。ただやはり心配です。こんなに安くて、翻訳者の方は本当に守秘義務を守ってしかも翻訳もある程度正確にやってくださるのでしょうか。(全てがNOだとは思いませんが)どなたかライブドア翻訳への依頼経験者の方はいらっしゃいますか? 自分には大事な情報なので、万が一他へ流れては困ります。それとも他によいサービスがあるでしょうか。ものは文系内容の和英です。専門的知識はあまり必要ないと思います。よろしくお願いいたします。

●質問者: bobanderson
●カテゴリ:ビジネス・経営 学習・教育
✍キーワード:サービス ライブドア 契約 守秘義務 文系
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● なぜなに
●60ポイント

心配なら、原文の固有名詞に代用名詞(伏せ字)を使って翻訳してもらえばどうでしょうか?


例えば、特定の企業名や商品名、個人名などを<企業名><商品名><個人名>などにして翻訳者に渡し、翻訳後に自分でその部分だけ入れ替えるのです。

固有名詞によって文法等は変わりませんので、そのままローマ字明記などの固有名詞で差し替えが可能です。


例:

原文和文:この書面はソニー社の新製品プラズマテレビX-1についての詳細を述べたものである。

伏せ字和文:この書面は<企業名>の新製品<商品名>についての詳細を述べたものである。

翻訳者原文(伏せ字):This letter describes details of the new product <product name> of <company name>.

完成文:This letter describes details of the new product Prasima TV X-1 of Sony Co., Ltd.

◎質問者からの返答

うほ。 すごい! 自分が馬鹿なだけですが、まったく思いつきませんでした。

ありがとうございます。 不思議ですよね。上記の手法が当たり前の方には当たり前なのでしょうが

何しろ翻訳の依頼じたい、まったくの初めてですので心配だけが先にたっていました。

ほぼこれで解決しそうです。(笑

ありがとうございました。


2 ● サディア・ラボン
●35ポイント

ぼくはライブドア翻訳をよく利用しています。


http://www.geocities.jp/taddy_frog/Mathusala.html (原文)

と、Japaneseという赤い文字をクリックしたら出るページ(ぼくの翻訳)を見比べたら、

翻訳サイトの性能が分かると思います。

◎質問者からの返答

非常に興味深い。

文章もされていることも、その本意も。

この質問とはまったく関係ないですが、過去に1年半だけムスリムだった時期があります。

なのであとで翻訳性能チェックの目的外にも読ませていただきます。

ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ