人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「厄介だって思われちゃうくらい思いっきりやり抜こうよ」を英語に翻訳して下さい。また,翻訳サイトで「Let's only think so that it is possible to think even in the trouble.」「I seem difficult and will carry it out with all one's might.」となりましたが,正しいでしょうか?

●質問者: ¥・ω・do
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:ALL ONE Out いっき サイト
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 8/8件

▽最新の回答へ

1 ● sibazyun
●17ポイント

少し硬いですが。。。

Let's do it through and through, until others think of us irritating.

なお、2つの翻訳サイト出力は英文として意味を解釈できませんでした。

◎質問者からの返答

回答ありがとうございます。


2 ● taka27a
●17ポイント

Let us get doing to our heart's content even if it seems to be troublesome..

◎質問者からの返答

回答ありがとうございます。


3 ● なぜなに
●16ポイント

>「厄介だって思われちゃうくらい思いっきりやり抜こうよ」


日本語を直訳すると、少し不自然な普段あんまり言わない様な英語になるので、

普段の英語で使うような自然な感じで言うと、こういう感じはいかがでしょうか?

「厄介な奴ら(トラブル)だって思われちゃうくらい、ベストを尽くし続けよう=思いっきりやり抜こうよ!」:


"Keep on trying our best as much as they think us as trouble!"


#この場合のtheyは、世間一般などの特に対象のない場合に使うtheyです。

◎質問者からの返答

回答ありがとうございます


因みに「私達」ではなく「私」の場合は

Keep on trying our best as much as they think me as trouble!

で大丈夫ですよね?

(「us」を「me」に変えただけです)


4 ● masanobuyo
●16ポイント

Even trouble will be thought and about the [chi] [ya] [u] will think and the [tsu] drill probably will accomplish


はいかがでしょうか。

◎質問者からの返答

回答ありがとうございます


5 ● nofrills
●16ポイント

コメント欄から:

「厄介だって他人に思われても良いから,後悔しないように思いっきりやりたい」

っていう自分の格言のような感じで

英語を使いたいと思っています

ということなら主語はweじゃないほうがしっくりきます。

主語がIだと「俺が俺が」の色が濃くなる気もしなくはないですが、例えば

I'll stick to it even if they('d) think I'm too uncompromising.

「たとえ他人が私のことをあまりに妥協知らずだと思っても、私は自分の考えを曲げずにやる」。

※they'd (= they would) は単にtheyでもいいかも。


stick to it は「原理原則や自分の理念を守り抜く」といった場合に使われます。

http://eow.alc.co.jp/stick+to+it/UTF-8/

even if は、コメント欄のKumappusさんの最初の文例にある no matter what と同じような機能で、

「たとえ?であろうとも」という意味。

uncompromisingはcompromisingの反意語です。

http://eow.alc.co.jp/uncompromising/UTF-8/


too uncomromisingの代わりにrigidでもいいかも。つまり:

I'll stick to it even if they('d) think I'm (too) rigid.

※tooはあってもなくてもいいのではないかと思います。


ご参考までに、名言集のサイトを見てみたら、こんなのがありました。

(文意は質問者さんが書いておられるのと逆で「自分の原則にこだわりすぎると誰も見えなくなる」ですが。)

If one sticks too rigidly to one's principles, one would hardly see anybody. (Agatha Christie)

http://www.quotationspage.com/quote/1128.html


なお、質問文にある機械翻訳の結果は意味が取れません。4番のご回答も機械翻訳ですよね。(「ちゃう」を "[chi] [ya] [u]" として結果に反映している。)2番のご回答の文は、文意がちょっと違うかも(「これからやろうとすることは大変かもしれないけれども、みんな、満足がいくようにがんばろう」的な意味に読めます)。

◎質問者からの返答

回答ありがとうございます


1-5件表示/8件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ