人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の「along that fencerow」の解釈について質問です。英文は「If you are looking for blackberries, they's a slew of'em along that fencerow over yonder.」です。グーグルの画像で「fencerow」を検索すると、一区画の土地のような画像がヒットします。辞書をひくと「柵並び」などと載っていますが、「柵並び」という日本語でググってもあまり使われていないようです。柵自体を指すのか、土地を指すのか、「along」とのつながりで判然としない状態です。どなたかよろしくお願い致します。

●質問者: fusaobi
●カテゴリ:インターネット 学習・教育
✍キーワード:EM YOU グーグル 土地 日本語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● ぱる子
●60ポイント ベストアンサー

研究社「リーダーズ・プラス英和辞典」には

>フェンスロウ 《耕作されていない部分も含めて両側に

>柵の立っている土地》.

とありました。したがって柵のほうではなく柵に挟まれた「土地」

を指していると思います。文全体としては(ちょっと苦しいですが)

「ブラックベリーを探してるんならあそこの、柵と柵の間の辺に

いっぱいあるよ」という感じでしょうか。


実際にブラックベリーが自生している様子は、下記サイトの画像も

参考にしてみてください。

http://ukresearchlife.blog17.fc2.com/blog-entry-52.html

◎質問者からの返答

丁寧なご回答、ありがとうございました! お陰様で解決いたしました。感謝いたします。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ