「自分の家にお帰りなさい!」と意味だったんじゃないでしょうか。
で名前が「あなた」とか。
若い男の子、とか、実は養子で夫婦と年齢が少ししか離れていない、とか。
だと思います。
そのくらいの間柄ならあなたと呼んでいてもおかしくなさそうな気はしますし。
で、この若夫婦が奥さんの実家に子供とともに3人暮らししており、何らかの理由で家を出て行った弟が帰ってきたのならお帰りというのではないでしょうか。
「あなた」と言う言葉を、ただの二人称にするならば、若い夫婦と子どもの3人家族で、夫ではないので「なぞなぞ」であれば「相手が実の子どもだったから」になるのかなと思います。
二人称であれば実の子どもでなくとも、親族であったり、久しぶりの親しい友人かも知れませんね。
いろいろ発言してしまいましたが、最終的な回答は「相手が実の子どもだったから」と思います。
自分の家に早く帰りなさい!
といった意味が含まれていると考えます。
帰るべきところへ帰りなさいの意味だと思います。
一応、他の回答を見ずに考えました。
文字だとわかりませんが、実際は口調で表現できるはず。
下に同じくです。
帰ってきた男は子供、奥さんは外国の人で日本語がまだあまり上手くしゃべれず直訳的な日本語になってしまった。
これしか考えられません。
あだ名かもしれませんね。孔太の。
奥さんは電話に出たところで、外国から帰国して成田から電話している夫に「あなた、お帰りなさい」と言った。
答え:奥さんは、自分の夫が帰ってきたので声をかけた。
>そこは若い夫婦と子どもの3人家族ですが、
これだけなら、家族以外の人間がその家に住んでいる可能性がある。
その家は3人家族だったが、民宿か下宿のようなことをしていて、
その時は別の夫婦が滞在していた(or一緒に住んでいた)。
>ある家に若い男が入っていきました。
>家に入るとすぐに奥さんの「(略)」と言う声が聞こえました。
これは、3人家族の奥さんではなく、入っていった男の奥さんの声だった。
夫以外の第三者がその家に来たのだが、奥さんはその人を夫と勘違いしただけ。「あら、やだ、ノリスケさんじゃないの。マスオさんと勘違いしちゃった」とか。
夫が一歩先に入っていたが、実は夫が同僚を連れてきたのだ。
奥さんは、夫に対して声をかけた。ただ、手が離せなかったので、声をかけるのは一歩遅れた。
若い男→子ども
奥さんは、父親に「あなた」と声をかけた。
…矛盾がないと思うんですけどどうでしょう?
夫とそっくりの双子の兄弟だったとか。
例えば、昼間にサボって学校を抜け出して家に戻ってきた息子に
「あなた、(学校に)お帰りなさい」
口調によってはこの言葉でも妥当ですよね
おかえりなさい・・と言ったのは 家、間違えてますよ?と言う意味ではないですか?
奥さんは用事かなにかをしていて、いつも旦那さんが帰ってくる時間に、玄関のドアが開いてしまる音を聞いて、旦那さんが帰って来たのだと勘違いした。
そこで、「あなた、お帰りなさい」いつものように言った。
しかし、玄関から入ってきたのは、夫ではなく、別の男だった…。
だと私も思いました?!
正解をだして、すみません。m(_ _"m)ペコリ
これだと直感的にすぐわかりました
ダレだか見てないのかも
同じくこれだと思います。
他人の家にいきなり入ってくる人は良からぬ事を考えている可能性があります。
奥さんはとっさに「あなた!」と呼ぶことで夫(成人男性)がいつ帰ってきてもおかしくないということをアピール。
男を牽制した。
というのはひねくれていますかね?
常に「防犯の心がけ」は大事ですね。いつも隙を与えない・作らない。
今の所、一番関心した回答です。
「ディアー・ゴースト」はテレビドラマです。ストーリーは言いません。
相手を確認してから「対応・返事」をした方がいいですよ。あまり生返事が続くと・・・
ドラ息子は叱って当然、立派なおかぁさんです。
Mookさん,some1さん、期待します。
というわけですね。いい奥さんですね。
家に入って来た若い男は息子なのは一緒です。
でも、その名前やあだ名が「あなた」だったからではなくて、
単純に、奥さんが間違えただけ。
すっかり大人っぽく成長した息子。
顔付きばかりか、背格好も夫とそっくり!
家に帰って来た息子をチラッと見た奥さんは、
一瞬、夫と見間違って「あなた」と言ってしまった。
よくありそうというか、実際にあった...。
頼むよ、かあちゃん!