人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【英語】「Treasure Island」より。悪側、海賊のシルバーと、宝の地図をもつ正義側のスモレット船長が交渉するシーン。シルバーは「地図さえわたせば安全な港まで送っていってそこで下ろしてやる」と言い、対してスモレットが「それだけか?」とどうやら条件を飲まなそうな雰囲気。そこでシルバー「If you refuse, you've seen the last of me but musket-balls.」。the last butのあたりがわかりません。文法的解説と全文訳をお願いします。

●質問者: neyorawa
●カテゴリ:学習・教育 書籍・音楽・映画
✍キーワード:ISLAND treasure YOU シルバー 地図
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● australiagc
●27ポイント

you've seen

直訳すると、「お前は既に見た」。

the last of me

直訳すると、「俺の最後の姿」。

繋げると、「(今見ているのがお前にとって)俺の最後の姿(となる事になる)」。

意味としては、「もう会う事は無いだろう」=「交渉決裂、お前とは金輪際おさらばだ」。

補足ですが、「you've seen」と過去完了を使っている表現には、「これ以外(以上)は無いという」意思表示になります。


but musket-balls

は直訳すると、「その代わりに鉄砲玉だ」。


これを解釈すると、「嫌ならお前とはおさらばだ。代わりに鉛玉でも喰らえや。」となります。

URLはダミー。

http://q.hatena.ne.jp/answer


2 ● taka27a
●27ポイント

(昔の)マスケット銃 《rifle の前身で銃腔に旋条がない》の銃弾=musket-ballsであり、but?は文法的に?以外、lastは?しない、する最後のものという意味であり、直訳すると「もし断れば、銃弾以外に最後にあなたがみるものは私。」となります。ニュアンスとして「もしいやだと言ったら、この弾をぶちん込んでやるぜ!」くらいでしょうかね。

http://www.wordreference.com/enja/musket


3 ● rsc
●26ポイント

・翻訳ファイル置き場

>宝島 1.0版:PDFファイル 995K

http://katokt.hp.infoseek.co.jp/

上記URLのPDFファイルの79ページの23行目あたりに、下記のような訳がありました。

>「これを断れば、わしの姿を目にするのはこれで最後で、あとはマスケット銃の銃弾をみるだけですや」

・see the last of

>?を見ることはもうない

http://eow.alc.co.jp/see+the+last+of/UTF-8/

・but

>【副】1.ほんの?だけ

http://eow.alc.co.jp/but/UTF-8/?ref=sa

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ