人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【英語】少年がすごく喉がかわいてた海賊に水のはいったボトルを渡しました。そこで「He swigged a good third of it.」ここでのa good---ofの訳し方がわかりません。文法的解説とあわせ教えてください。ほかの例も挙げていただけると助かります。

●質問者: neyorawa
●カテゴリ:学習・教育 書籍・音楽・映画
✍キーワード:ボトル 少年 海賊 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● DOK
●15ポイント

ポイント不要です。

third of it「その三分の一」

swigged「ぐいぐいと飲んだ」

good「良いもの」「価値のあるもの」の意味で、後ろに(thing)が省略されてます。

→のどが渇いていたので、水に対してとても価値を感じているの表現

He swigged a good (thing)/ third of it.

彼はそのいいものをぐいぐいと飲んだ/ それの三分の一ほど

そんな感じです。

http://www.test.com


2 ● kuni11
●20ポイント

http://ext.dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/good/m0u/good/

goo辞書によると、goodには次の意味があります。

形 6. 十分{じゅうぶん}な、たっぷりの、豊富{ほうふ}な、かなりの、申し分のない、完全{かんぜん}な


したがって、a good third of?は「?のたっぷり3分の1」と訳せばよいと思います。


3 ● australiagc
●25ポイント ベストアンサー

まず、「He swigged a third of it.」だと「彼はその三分の一をがぶ飲みした。」になります。

これに「good」を付け加えると、量(i.e. 三分の一)に対して「たっぷり」という形容を加えられます。

つまり「彼はそれをたっぷり三分の一ほどがぶ飲みした。」といったところでしょうか。


この使い回しはYahoo辞書の15番の訳にもありましたので参考に、

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=good&dtype=1&dname=1n...


4 ● こじま
●25ポイント

"good ? of"の形に特別な意味があるわけではありません。


"good"には「たっぷり」「少なくとも」の意味があります。

したがってこの場合は「優に3分の1をごくごくと飲んだ」というような訳になるでしょうか。


別の例としては、検索してみるとこういう例がひっかかります。


spend a good quater of an hour : たっぷり15分はすごした

a good century ago : 少なくとも100年は前


URLはgoo辞書の"good"を貼り付けておきます。

http://ext.dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/good/m0u/good/


5 ● なぜなに
●15ポイント

数量に関して、「まるまるの、少なくとも」と云った和訳ができます。

例えば、「少年がすごく喉がかわいてた海賊に水のはいったボトルを渡しました。

すると、彼はそのまるまる三分の一の量をぐいっと飲み干しました。」と訳せます。

また「彼は、少なくともその三分の一の量をぐいっと飲み干しました。」でもOKです。


下記リンクの8の用法(数量を修飾)にあたります:

http://ext.dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/good/m0u/good/

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ