人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の経済用語を含む文章をどう日本語にするかについて教えてください。「growth plan」「marketing goods, servises」「monthly dues-driven membership」が特にわからずにおります。英文は「His company is following a relatively conservative growth plan, marketing goods, servises, and monthly dues-driven memberships, all with the stated mission of helping ambitious Americans live debt-free.」です。よろしくお願いいたします。

●質問者: fusaobi
●カテゴリ:学習・教育 経済・金融・保険
✍キーワード:ALL HIS Live MISSION にわか
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● ch3cook
●60ポイント

彼のcompanyはかなり控えめな成長計画に沿っている

財やサービスのマーケティング、そしてmembershipsのmonthly dues(月々支払われるもの、月給?)

全ては借金のないambitiousなアメリカ人の生活を援助するために見積もられました。


意訳しちゃったし間違ってるかも知れませんが。まあ要するにhis companyの方針をを発表してるシーンだと思います。

http://q.hatena.ne.jp/1239123221

◎質問者からの返答

ありがとうございました。質問で「」内に書かせていただいた用語について適訳がわかると大変幸いです。全体よりも細部の訳が重要なんです。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ