人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の2つの文の意味がよくわからずにおります。「her eyes were a shuttered, washed-out blue」というところと、2つめの文全体がわからないです。日本語を教えてください。英文は「In the other woman's blank face, her eyes were a shuttered, washed-out blue. The Universe watched as the painful moment played itself out, watched with a grim and inexorable regard that I was glad was fixed on A and the stranger rather than on me.」です。よろしくお願いいたします。

●質問者: fusaobi
●カテゴリ:インターネット 学習・教育
✍キーワード:as Blue ON Out The Stranger
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● jj6
●70ポイント ベストアンサー

とらえ方は前後の文脈によりますし、

ノベルの場合は本の全体がわからないと抽象的なものが多いので参考程度にお考え下さい。


その他の女性の無表情な顔においては、

両目は閉じられ、血の気がひいた様に青い。

世界はそれ自体が完全に痛々しく見え、

私が自分よりもAや他人に対して喜ばしく、安心する事に対して、

厳しく、冷酷に世界は私を感じる。



URL は特に必要でなかったのでこちらのHatenaホームページのURLを記載いたします。

http://q.hatena.ne.jp

◎質問者からの返答

とても丁寧なご回答、ほんとうにありがとうございました! おかげさまで解決いたしました。心より御礼申し上げます。


2 ● なぽりん
●0ポイント

In the other woman's blank face, her eyes were a shuttered, washed-out blue. The Universe watched as the painful moment played itself out, watched with a grim and inexorable regard that I was glad was fixed on A and the stranger rather than on me

ほかの女性の呆けた顔のなかの目は閉ざされた(cf.表情のない)洗いざらしの青色だった。その宇宙はそれ自身痛みに満ちた瞬間を外に演じているように観察され、にやりという笑いとともに観察された、そしてわたしが喜んでいるという無慈悲な見方は、わたしよりむしろAや前述の異邦人の上に固定されていた。

ダミーurl http://q.hatena.ne.jp/answer

◎質問者からの返答

ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ