人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

音楽についての英語の表現について教えてください。「aural paint of synthesizers and whale song」という表現です。「aural paint」にあたる日本語がみつからずにおります。「whale song」は「クジラの歌」で良いのでしょうか。全体として、どういう音楽をさしているかも知りたいです。よろしくお願いいたします。


●質問者: fusaobi
●カテゴリ:学習・教育 書籍・音楽・映画
✍キーワード:いるか クジラ 日本語 英語 表現
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● 黄昏九十五
●35ポイント ベストアンサー

シンセサイザーやクジラの歌といった聴覚に訴えるペイント

人工的なシンセサイザーの電子音と天然のクジラの音の対比じゃないですかね。

「aural paint」にあたる日本語は、聴覚に訴えるペイントです。

「whale song」は「クジラの歌」で良いと思います。

全体として、こういう音楽をさしていると思われます。

イルカ・クジラのCDリスト | ヒーリングミュージック,スピリチュアル音楽のアトレイシアミュージック

http://www.atlatiamusic.com/products/list23.html

クジラやイルカの声をフィーチャー/サンプリングしたようなアンビエント音楽でお薦めはありませんか? できれば1曲でなくCD1枚などで。(ポイントは1日後などに主観で振り分.. - 人力検索はてな

http://q.hatena.ne.jp/1088224577

よろしくお願いいたします。

◎質問者からの返答

ご回答ありがとうございます。「ペイント」はそのまま音楽用語として日本語で使えるのでしょうか。すみません、初心者でよくわからずにおります。


2 ● jj6
●35ポイント

ビートルズの歌詞やタイトルを訳す場合も抽象的すぎる場合はその時の作者の状況を考えて当てはめ、

それが歌詞カードにのったりしています。


「aural paint of synthesizers and whale song」は単純に訳すと

シンセを使った霊的作業とクジラの泣き声 ともできますが、


その音楽自体にクジラの泣き声のようなものが入っていればそのままですが

霊的作業だけに、クジラ全体を感じた躍動感のあるものという意味であれば

「クジラの歌」になります。


aural paintも「作業」としましたがpaintとする事で作者が

「芸術性」「層」という意図を含んでいるのだと思いますので「作業」だけではなく

「芸術作業」「上塗り作業」とした方が作者や、全体の状況を考えた場合いいのだろうと思います。


URLは特に必要なかったのでこちらのホームページのURLを記載致します。

http://q.hatena.ne.jp

◎質問者からの返答

詳しいご回答ありがとうございます。「aural」は聴覚的という意味ではなく「霊的」という意味になるのでしょうか。てっきり聴覚的な、という意味の方と思っていたのですが。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ