人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

コーヒーショップでの皿洗いの場面の英語表現について教えてください。わからないのは「frothing with heat」です。英文は「I tipped the jug into a tank and drained it, frothing with heat.」です。熱で泡立てるじゃおかしいですよね。前の方の文で「boiling vinegar」を使って洗うという表現があります。上記の文の次の文章は「I sniffed the steam. Was that a last trace of vinegar?」です。「froth」はこの場合どう日本語にしたらよいのか教えてください。よろしくお願いいたします。

●質問者: fusaobi
●カテゴリ:学習・教育 生活
✍キーワード:HEAT Steam trace was コーヒー
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● ぱる子
●60ポイント ベストアンサー

最初の引用文前半、

>I tipped the jug into a tank and drained it,までなら

「私はマグ(ジョッキ)を乾燥庫に逆さに立てて水を切った」

ですが、後半

>frothing with heat.

の赤字部分から、ただ置いておくのではなく何らかのかたちで

加熱して乾燥させる装置(業務用食器乾燥機?)を使っている

ことが推測されます。「frothing」一語の適訳は難しいですが、

イメージとしては洗った鍋を火にかけて底に残った水を飛ばす

ときのように、「(マグについていた)水がぶつぶつとあぶくに

なって消えて(蒸発して)いった」という感じでしょうか。


二番目の引用文

>I sniffed the steam. Was that a last trace

>of vinegar?

は、ですから食器を乾燥機で加熱して出た蒸気をかいでみて、

「(洗浄に使った)酢の匂いがかすかに残っているのでは?」と

思っているところですね。

食器をboiling vinegarに入れるというのはよくわかりません。

下記には「食器洗い機を酢で洗浄する」話がありますが…

御参考まで。

http://www.iolove.net/cafe/?p=2095

◎質問者からの返答

とてもわかりやすいご回答、ほんとうにありがとうございました。おかげさまで解決いたしました。感謝のきもちでいっぱいです。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ