人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

( )の選択肢と訳があっているかチェックしていただけないでしょうか。
間違っていた場合は、ご指摘下さい。どうぞ、宜しくお願い致します。

[1]
訳:私は、深夜のニュースを見逃してしまわないか心配だ。
それが始まる前に、私は眠ってしまうから。
I'm afraid I'll miss the late news tonight.
I (will sleep) before it starts.

1)will sleep 2)will have slept 3)would sleep 4)will be asleep


[2]
訳:現状のケースでは、新しい訪問客は地下鉄の券売機をどのように使ったら良いのか解らなかった。
(As is often the case) with newly arrived visitors,they had no idea how to use the subway ticket machines.

1)Which is often the case 2)As is often the case 3)Such is often the case 4)As the case is often


[3]
訳:ヘンリー・ムーアは多くの彫刻を作成したが、世界中の公共の場で展示されていない例である。
Henry Moore created many sculptures,(in which examples) are no display in many public places in the world.

1)in which examples 2)which examples of 3)examples in which 4)examples of which

●質問者: under-stand
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:AS CASE iDea Moore NEWS
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● hawkwind
●50ポイント

僭越ながら・・・

1は合ってると思います。何となく気になる日本語と英語ですが・・・

2選択は合ってます。

訳は、新しく着いた訪問者たちにはよくあることだが、地下鉄の券売機をどのように使ったらいいかわからなかった。

3選択肢は4が正解です。

訳は、ヘンリー・ムーアは多くの彫刻を作成したが、その例は世界中の公共の場ではまったく展示されていない。

直訳っぽくしてます。適当に意訳&文脈に合わせてください。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

2の訳も参考にさせていただきます。


2 ● suppadv
●50ポイント

[1]は1でもあっているような気もしますが、4の方が自然な気がします。

はっきりと決められなくてすみません。

回答につながるURLではないのですが、参考まで。

http://ch02123.kitaguni.tv/e403973.html


[2]はそのままで良いと思います。


[3]もあっていると思います。。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

URLも是非参考にさせていただきます!


3 ● nofrills
●150ポイント ベストアンサー

これは、英文と選択肢が問題集にあって、日本語訳は質問者さんが考えられたものですよね。


1番は選択肢は4だと思います。先行の文で助動詞がwillなので、選択肢で助動詞would(仮定法過去)は外してOK。2の未来完了も、will have gone to bedなどなら自然だと思いますが、will have sleptでは「その時点で既にいくらか眠っていた」ことになってしっくりきません。となるとwill sleepかwill be asleepかですが、sleepは「状態」ではなく「動作」を言うので、この文脈ではI will sleepではなくI will be asleepと言うのが自然だと思います。と、なんとも説明しづらいのですが、I'll be asleepと、I'll sleepで検索して出てくる例文を見比べてみてください。


2番は最初のご回答の通りです。As is often the case with ... は一種の熟語と覚えておくとよいです。(類例として、as is always the case with him, ... 「彼にはいつものことだが、……」という表現もついでに。)


3番は、英文:

Henry Moore created many sculptures, (  &bnsp; &bnsp; ) are no display in many public places in the world.

これ、タイプのミスなどはありませんか?

というのは、「ヘンリー・ムーア」といえば「公共の場所に設置されたブロンズ」ということは誰でも即座に連想することなので、「多くの彫刻を制作したが、公共の場所での展示はない」というのは、問題集の例文として意味がおかしすぎるのです。

http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Moore

それに、His works are no display. という表現も、問題集にしてはあまりに非標準的です。


仮にこの英文が

Henry Moore created many sculptures, (  &bnsp; &bnsp; ) are on display in many public places in the world.

であると仮定すると、選択肢として4) examples of whichが入ります。文意は

「ヘンリー・ムーアは多数の彫刻を制作したが、その具体例(=作品)は世界中で多くの公共の場所に展示されている」

whichの先行詞がmany sculpturesです。

◎質問者からの返答

>英文と選択肢が問題集にあって、日本語訳は質問者さんが考えられたものですよね。

はい。そうです。

>[3]の英文タイプのミスなどはありませんか?

すみません。[3]は入力ミスをしていました。

Henry Moore created many sculptures, ( ) are on display in many public places in the world.

が正しい文章になります。

鋭いご指摘ありがとうございます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ