人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

"Give me access to the knowledge which enabled you to make two blades of grass grow where but one grew before, and helped you to blend the colouring of the flowers with more splendour and harmony, for you, alone, have successfully gilded the lily."

訳してください.
また,最後の"for you, alone, have successfully gilded the lily."がどこに掛っているのか教えてください.

●質問者: onepo
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:access Flowers Grass Harmony Lily
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● sibazyun
●34ポイント

2番目の質問にたいしてだけ。このfor は because と同じようなものです。

You alone .... (あなただけが・・・だった),それゆえ、あなたは・・・についての知識をもっているはずで、だから Give me access to the knowledge ... (・・・という知識への到達方法を教えてほしい)といっていますね。

◎質問者からの返答

なるほど,ありがとうございました.


2 ● nekomanbo56
●39ポイント ベストアンサー

より多くの輝きと調和がある花を前にあなたが2個の草の葉を人だけが成長したところで成長させるのを可能にした知識への方法を私に与えて、着色を混合するのを助けてください、単独のあなたが首尾よく飾り過ぎて持ち味を壊したので

helped you to blend the colouring of the flowers with more splendour and harmonyではないでしょうか?

◎質問者からの返答

なるほど.つまり,

Give me access to the knowledge (that) which ... have successfully gilded the lily.

ということですね.

で,whichがthe knowledgeで,それ以下はwhichの修飾ということで.

ありがとうございました.


3 ● Hafiz
●50ポイント

sibazyun の指摘は、非常に参考になるネ!

通常、gild a lily は、既に完成された美しさのモノに、手を加えて"台無しにしてしまう"事を言うが - 百合に金箔を施すと言う直訳ではダメ - ココでは、successfully が加えられているので、手紙を差し出されている側 - 高名な園芸家カナ!? - は、絶妙なバランスで輝き(splendour)と調和(harmony)をいや増すコトに成功したものと思われる。

よって以下のような訳になるだろうか。

尚、分かっていると思うが、blade of grass は成句で、"草の葉"。但し、ココでは、花を持つ植物の葉っぱと考えるのが、自然ダロウ。

残念ながら、nekomanbo の訳では、何を言っているのかヨク判らない。ちょっとチンプンカンプン。

「これまでは、一枚の葉っぱしか出なかった所に2枚の葉っぱを出させ、花の発色にこれまでヨリ一層の輝きと調和を出すコトに貴方ダケが成功する事に導いた、ソノ知識の源泉にドウカ私も触れさせて下さい!!!!!!」

コレで完璧ダ!!!!!!!!!!!!

◎質問者からの返答

完璧ですね.天才ですね.

完全に分りました.


4 ● dikoku
●33ポイント

Hafizさんの訳に最後の百合の部分だけ何故か抜けていたので、僭越ながら補足です。


あの百合を黄金色に咲かせることに唯一人成功されたあなただからこそ

一葉しか生えない草の葉を二葉にし、花々の色をより華やかに、調和のとれた色合いにすることがお出来になった。

どうかその知識の片鱗に、私も触れさせて下さい。


ググってみましたが、これはナポレオン・ヒルと園芸家ルーサー・バーバンクのやりとりでしょうか。

最後の金箔を被せたような百合は、theがついているので、バーバンクが品種改良した中でも特に有名なものだとすると

黄色いカラー(yellow calla lily)のことでしょうか?

◎質問者からの返答

どうもありがとうございます.

そうです.ナポレオン・ヒルとバーバンクのやりとりです.

ただし,ナポレオンが瞑想の中で,バーバンクとやりとり

しています.

で,この場合,gilded the lilyの部分については,Hafizさんのように"台無しにしない"=成功したで良いと思われます.gild the lily[略式・古]無駄な改良を加える なので.

ただ,この園芸家の部分で,lilyの成句を持ってくるのは英語流のユーモアなような気がしてます.

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ