人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【英語】The tales of Beedle the Bardより。モノを他のモノに変える魔法について、その成り立ちや歴史をダンブルドア校長が読者に解説している文脈です。「Achieving perfect, spontaneous human to animal transformation requires much study and practice, and many witches and wizards consider that their time might be better employed in other ways.」の全文訳および、spontaneousのここでの意味(自発的でも自然発生的でもヘンな気が)、timeがemployされるという表現の解説をお願いします


●質問者: neyorawa
●カテゴリ:学習・教育 書籍・音楽・映画
✍キーワード:Human TIME ダンブルドア 校長 歴史
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● hanabc
●23ポイント

URLはダミーです。

http://www.hatena.ne.jp/


とりあえず、直訳調で。


「完璧で自然な人から動物への変身を成し遂げるには多くの研究と練習が必要であり、そして多くの魔女と魔法使いが彼らの時間を他のことに費やしたほうが良いと考えます。」


この場合のspontaneousは「自然な」、employは「使う、費やす」といった意味でしょう。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


2 ● kotane
●23ポイント ベストアンサー

もしhanabcさんと同じ回答でしたらすみません。


「任意の、人を動物に変身させる魔法を、

完璧に習得するためには、

長期の研究と練習を必要とするので、

多くの魔法使いは、その時間があれば

他の研究と練習に費やすべきだと考えている」


大修館ジーニアス英和大辞典をみました。

employ:費やす

spontaneous:任意の。

#「自由意思による」という意味もあります。

「自由意思により(「満月で狼になる」などではなく)

「いつでもどこでも誰でも何にでも変身させる」

という感じでしょうか。


魔法のファンタジー世界なので、

「ネズミになっておしまい!」や「カエルになれ!」が

あまりはびこると、世界が小動物だらけになってしまうので、

物語の構成上、制約をかけているのでは。


http://www.taishukan.co.jp/item/i-genius/index.html

◎質問者からの返答

spontaneous:任意の。

#「自由意思による」という意味もあります。

これっぽいですね、ありがとうございます。


3 ● cinquanta
●22ポイント

より直截な訳

人から動物への完璧で不自然ない変身を達成するためには、多くの勉強と練習が必要となるのだが、多くの魔法使いや魔女たちは、自分の時間がもっと他の方法で費やされた方が良いのではないかと考えるのだ。

やや意訳

多くの学習と実践訓練をこなしてはじめて人から動物へと変身を完璧によどみなく行えるようになる。しかし、多くの魔術師や魔女は自分の時間をもっと他のことに費やすことを良しとするのだ。

spontaneousのここでの意味

「自然な」「自発的な」などと訳されることが多い語ですが、「外部から力を加えられた形跡がない」「強制されてやっているわけではない」というニュアンスでとらえた方がしっくりくることも多いです。

timeがemployされるという表現

こちらは以下 (http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=employ&stype=1&dtype=... より引用) の通りだと思います。

(2)〈時間・精力などを〉(…に)費やす, ささげる((in ...))

・ employ one's time for charity [=in charity work]

慈善事業に自分の時間を使う

・ Their time could be usefully employed in doing research.

あの人たちは研究に時間を使えばいいのに.

◎質問者からの返答

ありがとうございます。費やすという用法は知りませんでした


4 ● rsc
●22ポイント

完璧に、自然に人間を動物に変身させるためには勉強と練習がたくさん必要です。それで、魔女や魔法使いたちの多くが、他のことに時間を使ったほうがいいかもと考えます。

物主構文のように、形容詞「自然発生的」を副詞的に「自然に」と、それから、「時間が活用(利用)される」を受け身から能動態に直して、訳してみましたがどうでしょうか。一度、直訳で訳して、自然な日本語になるように直すといいそうです。

・spontaneous

http://eow.alc.co.jp/spontaneous/UTF-8/

・employ

http://eow.alc.co.jp/employ/UTF-8/

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ