人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

アメリカ文化というかフェミニズム(?)の英語の訳について教えてください。「Celebrity Sluts」「America's Ho-Down」「Bunker Blunders」の三つです。三つとも目次なので、こう訳す、というご回答をいただけますと幸甚です。どうぞよろしくお願いいたします。

●質問者: fusaobi
●カテゴリ:学習・教育 美容・ファッション
✍キーワード:HO うご アメリカ フェミニズム 文化
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● ももんがらす
●60ポイント ベストアンサー

「ふしだらな有名人達」

「酒場にたむろす売春婦達」

「超保守派の失態」

ぐらいでしょうか

Ho-Downは酩酊状態でのダンスや猥褻行為を表すだけでなく、殺人またはひどい暴行を表す場合もあるようです。Hoのみで売春婦を指します。

http://search.barnesandnoble.com/Save-the-Males/Kathleen-Parker/...

◎質問者からの返答

ご回答、ほんとうにありがとうございました。お陰様で解決いたしました。感謝いたします。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ