人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

車についての英語の訳について教えてください。よくわからないのは「primer and care」です。英文は「Even the cars on the sidewalks were diverese, with motorcycles, beaters held together with primer and care, SUVs, even a couple of sports cars.」です。「beaters」というのは「中古車」でよいのでしょうか、それもお願いします。どうぞよろしくお願いします。

●質問者: fusaobi
●カテゴリ:学習・教育 趣味・スポーツ
✍キーワード:ON sports The Cars Together 中古車
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● nanoruhodono
●35ポイント ベストアンサー

primer は(車の)塗装の下塗り剤です。care と共にwithでくくられています。

車の塗装が擦ったりぶつけたりして剥がれた部分に下塗り剤を塗ってから仕上げ塗装をしますがその途中の状態という意味合いになります。

beatersは中古車というよりは(度々自虐的に)走っていのが不思議なくらいのポンコツ車という感じの車です。


「beaters held together with primer and care」は「下塗り剤を塗ったままで不安な状態でなんとか持ちこたえて走っているおんぼろ車」と訳すといいと思います。

◎質問者からの返答

とてもわかりやすいご回答、ありがとうございました。お陰様で解決いたしました。感謝いたします。


2 ● ももんがらす
●35ポイント

『歩道にとめてある車(「きちんと駐車場にとめていない」という意味かと思われます)にもいろいろなものがある。オートバイと一緒に並んでいるもの、補修と手入れで何とか形を保っているオンボロ車、スポーツ・ユーティリティ・ビークル、中にはスポーツカーまである。』

primer は車の塗装を補修するために上から塗られる薬剤のことですね。日本語でもそのまま「プライマー」と言われているようです。

http://www.autobacs.com/shop/g/g4978955000078/

◎質問者からの返答

primerの意味も、お陰様でよくわかりました。ありがとうございました!

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ