人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

次の日本文を英文に訳していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
(きちんと英文に翻訳していただけた方には1000ポイント差し上げます。)

私は軍がなぜ彼女の意見を聞かなかったのか疑問に思いませんでした。
なぜなら、軍が彼女の話を聞かなかったのは、軍が権力を欲しがっていたからです。
しかし、私は権力よりも平和と自由の方が大切であり必要なものだと思います。
その為、アンサンスーチーの行動をとても尊敬しています。

私は、言論の自由がいかに大切なものであるかを学ぶ事ができました。
一つの言葉が与える影響は非常に大きなものです。
それがもとで、戦争が起こったり、幸せになる人もいれば、不幸になる人もいるのですから。
私は「言葉」や「活動」を通して、戦争や貧困を少しでも減らしていける研究をし、少しでも困っている人を助ける事ができるような研究者になりたいと思いました。


●質問者: under-stand
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:ポイント 尊敬 差し 平和 幸せ
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● ももんがらす
●1000ポイント ベストアンサー

I didn't wonder why the military didn't listen to her opinion.

The military ignored her because it wanted power.

But I think peace and freedom are more important and necessary than power.

Therefore, I admire Ms. Aung San Suu Kyi's action.

I learned how important the freedom of speech is.

It's amazing how one word change things.

One word can make war happen. It also can make people happy or unhappy.

I began to think that I want to be a scholar who study to eliminate war or poverty through "words" and "activities" and help people in need.

◎質問者からの返答

素早い英語翻訳、感謝申し上げます。どうもありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ