人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語で「12人が住んでる家」という意味で
「12’s house」という言葉を使いたいのですが、
これはちゃんとそういう意味になっているでしょうか?

自信のある人だけ回答をお願いします。


●質問者: uta_at_home
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 8/8件

▽最新の回答へ

1 ● geul
●20ポイント

12軒の家のように読めます。

◎質問者からの返答

おっと、そうなっちゃうんですか?

「12軒の家」だと「12 houses」になるんじゃないかと思うのですが、

「12’s house」でも「12軒の家」になってしまうのでしょうか?


2 ● おやまあ
●20ポイント

「12’s house」とは文法的に使えないですね。

たとえば、どういう文脈ですか?できればもっと詳しく状況を説明していただければ、と思います。

たとえば、孤児が12人にいて、ある施設が12人の子供たちの住んでいる家だ、という状況ですと、"The orphanage is home to 12 children"とか、言えます。

homeとhouseも若干意味が違いますよね。houseの方が建物で、homeはもっと家庭のようなところです。

◎質問者からの返答

状況はまさしくそんな感じです。

それを、とあるものの名前にしたいのです。

実際には「トゥウェルブズハウス」のようにカタカナにします。

「トゥウェルブ」には「12人」という意味もあるので、

それに「?の」をつけたいのですが、

関係代名詞だの前置詞だのをいれると、名前としてはパッとしなくなるので・・・


3 ● kntr1
●20ポイント

12年もの家とか

70's House だと 70年代の家だったりするから

12年代の家とかそういう風に受け取れそうですね。

◎質問者からの返答

おっと、そうですか。

70'sのように、10の倍数だと

「?年代」の意味になるので避けようと思っていたのですが、

10の倍数でなくても「?年代」と取られる恐れがあるんですね。


4 ● masanobuyo
●20ポイント

12年代の家と読まれる可能性がありますので、12人が住んでる家とは誤りになります。


http://q.hatena.ne.jp/1244916207

◎質問者からの返答

やはりそうですか。

12年物のワインみたいな感じですかね?


5 ● v78
●40ポイント ベストアンサー

固有名詞的に使う、しかもカタカナ(日本語)として使うのなら 「twelve house」でOKです。

twelve」そのものには「12人の」と解釈することができ「house」を単数形のまま修飾しますので英語が分かっている人が見ると「12軒の家」には解釈されません。「12」としてしまうと「12人」という意味合いが弱く感じられます。

また「dozen」を使うことも考えられますがこちらは「不特定多数の12人」「多くの人」というニュアンスが強く向いていないです。

ただ固有名詞であることを強く示すために「The」を付け加えることを考えてもいいかもしれません。

◎質問者からの返答

なるほど。

「twelve house」でいいんですね。

ありがとうございます。

日本人がパッと見て正しい意味がわかる必要はなくて

意味を聞かれたときに説明できればOKなんです。

そのとき、ネイティブが聞いて

「そりゃおかしいだろ?」と突っ込まれない程度には

しておきたくて。

「twelve house」で決定しちゃおうかな。

ありがとうございました!


1-5件表示/8件
4.前の5件|次5件6.


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ