人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

部屋の英語での描写について教えてください。わからないのは「student-poverty-chic」と「prints of fine art hung alongside real art of the student-show variety」です。辞書でひいてもイメージがわかずに困っています。英文は「She let me into her apartment, which was furnished in student-poverty-chic, mismatched furniture and beat-up bookcases overflowing with texts, prints of fine art hung alongside real art of the student-show variety.」です。どうぞよろしくお願いいたします。

●質問者: fusaobi
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:apartment art BEAT CHIC Prints
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● ももんがらす
●40ポイント ベストアンサー

「彼女は私をアパートに連れて行った。そこは見るからに貧乏学生風で、調和のとれていない家具、教科書であふれかえったオンボロ書棚があり、学生劇で使う道具の横には絵画のポスターが掛かっていた。」

chicは日本語でも「まんがチック」などという時に使う、あの「チック」ですね。○○的とか○○風と訳せると思います。

printsは本物の絵ではなくて、「印刷したもの」という意味

real artはfine art(美術)と対比させていて、student-show(学生劇)で使うvariety(部類)の実体をもった芸術→舞台道具という意味でしょう。

http://q.hatena.ne.jp/

◎質問者からの返答

お陰様でよくわかりました! ありがとうございました!


2 ● uehaj
●40ポイント

「貧乏学生っぽい」

「学校放送に出てくるような『真の芸術作品』といっしょにぶらさげてある何枚かのアートポスター」

という感じでしょうか。real-art, fine artというのを皮肉ととって解釈してみましたが・・。

あんまりいい意味ではないように思いました。

http://www.google.com/

◎質問者からの返答

ありがとうございました。


3 ● nekomanbo56
●0ポイント

student-poverty-chicは日本で言えば育英会枠ような意味ではないでしょうか。

絵画学生ショーに並んで掛かけられた傍にきれいな絵画で印刷された・・・。

後訳は自信ありません。

http://q.hatena.ne.jp/answer

◎質問者からの返答

ありがとうございました。kuroyuliさんの訳を参考にさせていただくことにいたしました。感謝いたします。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ