人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

歴史についての日本語の英訳を教えてください。わからないのは、「張作霖爆殺事件(ちょうさくりんばくさつじけん)」「辛亥革命(しんがいかくめい)」「南京政府軍」「関東軍」「廃帝・溥儀(ふぎ)」「柳条湖(りゅうじょうこ)」「張学良(ちょうがくりょう)」「五・一五事件」の英語訳です。辞書にも載っておらず、どう調べればよいかわからずにおります。どうぞよろしくお願いいたします。

●質問者: fusaobi
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:りょう 五・一五事件 南京政府 廃帝 張作霖
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● じゅげむ
●35ポイント

術語や専門用語の英訳を求めるとき,「ウィキペディアの言語リンク」が参考になることがあります。

日本語版のウィキペディアで該当する項目を見ますと,ページの左側に「English」と書かれたリンクがありますが,これは英語版ウィキペディアの対応する項目へのリンクです。例えば張作霖爆殺事件のページを見ますと

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%B5%E4%BD%9C%E9%9C%96%E7%88%8...

このページの左側のEnglish リンクの先は

http://en.wikipedia.org/wiki/Huanggutun_Incident

張作霖爆殺事件に対応する英語訳は「Huanggutun Incident」であると分かります。同様に調べると辛亥革命は「Xinhai Revolution」,関東軍は「Kwantung Army」であることが分かります。他はご自身でお調べになってください。

もちろんウィキペディアの情報ですから利用の際には正確性に留意する必要がありますし,全てが載っているわけではありません。また学界の用例によって一般的な対応英単語との差異があることもありますので,術語としての正確性は完全ではありません。邪道かもしれませんが調べものの参考には十分なるかと思います。

◎質問者からの返答

リンクについても教えてくださり、ほんとうにありがとうございました!


2 ● doji
●40ポイント ベストアンサー

Zhang Zuolin Assassination Incident

Xinhai Revolution(Chinese Revolution)

Nanjing government forces

Kwantung forces

The Abdicated Emperor, Puyi

Liutiaogou

Zhang Xueliang

May 15 Incident

英語wikiなどを参考にしました。

http://en.wikipedia.org/wiki/Mukden_Incident

◎質問者からの返答

とてもご親切で丁寧なご回答、感謝いたします。お陰様で解決いたしました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ